Versione di Latino (4063)
Per favore mi potete aiutare ? Vi prego....sn disperata....nn so piu` cosa fare....me la potreste tradurre voi?xke` ho cercato e cercato...mma non ho trovato niente:( Vi prego aiutatemi!!:(
Entro oggi x favore vi prego:(
De Midae auribus
Olim Pan,pecudum deus,Apollinem ad musicum certamen provocavit: ille enim fistula(nella a c'e` una striscia di sopra)silvarum nymphis,quibus praeerat,carmina canebat. Tmolus,id est mons in cuius antris Pan habitabat,certaminis arbiter fuit. Pan prior cecinit,postea Apollo lyrae nervos modulate sollicitavit. Apollinis cantus suavitas vicit Tmolum qui,sine ulla dubitatione,sententiam suam dixit: "Apollinis lyra suavitate Panis fistulam superavit". Nec sententiae obstitit sed forte certamini aderat Midas,vir tardus ingenio,qui Tmoli sententiam reppulit.Eius rei insolentia(sopra la a una striscia) iratus,Apollo stulti hominis imperitas aures multum in spatium traxit et horride villosas fecit; ita Midae aures asini auribus simillimae fuerunt.
Grazie 1000
Entro oggi x favore vi prego:(
De Midae auribus
Olim Pan,pecudum deus,Apollinem ad musicum certamen provocavit: ille enim fistula(nella a c'e` una striscia di sopra)silvarum nymphis,quibus praeerat,carmina canebat. Tmolus,id est mons in cuius antris Pan habitabat,certaminis arbiter fuit. Pan prior cecinit,postea Apollo lyrae nervos modulate sollicitavit. Apollinis cantus suavitas vicit Tmolum qui,sine ulla dubitatione,sententiam suam dixit: "Apollinis lyra suavitate Panis fistulam superavit". Nec sententiae obstitit sed forte certamini aderat Midas,vir tardus ingenio,qui Tmoli sententiam reppulit.Eius rei insolentia(sopra la a una striscia) iratus,Apollo stulti hominis imperitas aures multum in spatium traxit et horride villosas fecit; ita Midae aures asini auribus simillimae fuerunt.
Grazie 1000
Risposte
Prego ;)
Grazie Mille SuperGaara ....Non do che dirti:)Grazieeee
6 stata fortunata che SuperGaara ti abbia risposto subito ! ! !
Io sono 2 giorni che aspetto che qualcuno mi possa aiutate ! ! !
Io sono 2 giorni che aspetto che qualcuno mi possa aiutate ! ! !
Te l'ho tradotta io, ecco:
Le orecchie di Mida
Olim Pan, pecudum deus, Apollinem ad musicum certamen provocavit: ille enim fistula (nella a c'e` una striscia di sopra) silvarum nymphis,quibus praeerat, carmina canebat. Tmolus, id est mons in cuius antris Pan habitabat, certaminis arbiter fuit. Pan prior cecinit, postea Apollo lyrae nervos modulate sollicitavit. Apollinis cantus suavitas vicit Tmolum qui, sine ulla dubitatione, sententiam suam dixit: "Apollinis lyra suavitate Panis fistulam superavit". Nec sententiae obstitit sed forte certamini aderat Midas,vir tardus ingenio, qui Tmoli sententiam reppulit. Eius rei insolentia (sopra la a una striscia) iratus, Apollo stulti hominis imperitas aures multum in spatium traxit et horride villosas fecit; ita Midae aures asini auribus simillimae fuerunt.
Un tempo Pan, dio degli animali, sfidò Apollo ad una gara musicale: quello infatti con un flauto cantava canzoni alle ninfe dei boschi, che comandava. Tmolo, cioè il monte nelle cui grotte abitava Pan, fu il giudice della gara. Pan cantò per primo, in seguito Apollo mosse armoniosamente le corde della lira. La dolcezza del canto di Apollo vinse Tmolo, il quale, senza alcun dubbio, disse la sua opinione: “La lira di Apollo ha superato in soavità il flauto di Pan”. E [Pan] non si oppose alla sentenza ma per caso era presente alla gara Mida, uomo dalla mente ottusa, il quale ripudiò la sentenza di Tmolo. Arrabbiato per la sua (di Mida) insolenza, Apollo allungò molto le orecchie incompetenti dello stolto uomo e le ricoprì in maniera rozza di peli; in questo modo le orecchie di Mida furono molto simili alle orecchie di un asino.
:lol:lol
L'accento lungo sopra la a di fistula indica che quella parola è al caso ablativo. Infatti in latino ci possono essere parole che si scrivono in maniera uguale in casi differenti (fistula può essere anche nominativo singolare). I libri di testo per aiutare, se si tratta di ablativo, lo indicano utilizzando quella "striscia".
Le orecchie di Mida
Olim Pan, pecudum deus, Apollinem ad musicum certamen provocavit: ille enim fistula (nella a c'e` una striscia di sopra) silvarum nymphis,quibus praeerat, carmina canebat. Tmolus, id est mons in cuius antris Pan habitabat, certaminis arbiter fuit. Pan prior cecinit, postea Apollo lyrae nervos modulate sollicitavit. Apollinis cantus suavitas vicit Tmolum qui, sine ulla dubitatione, sententiam suam dixit: "Apollinis lyra suavitate Panis fistulam superavit". Nec sententiae obstitit sed forte certamini aderat Midas,vir tardus ingenio, qui Tmoli sententiam reppulit. Eius rei insolentia (sopra la a una striscia) iratus, Apollo stulti hominis imperitas aures multum in spatium traxit et horride villosas fecit; ita Midae aures asini auribus simillimae fuerunt.
Un tempo Pan, dio degli animali, sfidò Apollo ad una gara musicale: quello infatti con un flauto cantava canzoni alle ninfe dei boschi, che comandava. Tmolo, cioè il monte nelle cui grotte abitava Pan, fu il giudice della gara. Pan cantò per primo, in seguito Apollo mosse armoniosamente le corde della lira. La dolcezza del canto di Apollo vinse Tmolo, il quale, senza alcun dubbio, disse la sua opinione: “La lira di Apollo ha superato in soavità il flauto di Pan”. E [Pan] non si oppose alla sentenza ma per caso era presente alla gara Mida, uomo dalla mente ottusa, il quale ripudiò la sentenza di Tmolo. Arrabbiato per la sua (di Mida) insolenza, Apollo allungò molto le orecchie incompetenti dello stolto uomo e le ricoprì in maniera rozza di peli; in questo modo le orecchie di Mida furono molto simili alle orecchie di un asino.
italocca :
fistula (nella a c'e` una striscia di sopra)
:lol:lol
L'accento lungo sopra la a di fistula indica che quella parola è al caso ablativo. Infatti in latino ci possono essere parole che si scrivono in maniera uguale in casi differenti (fistula può essere anche nominativo singolare). I libri di testo per aiutare, se si tratta di ablativo, lo indicano utilizzando quella "striscia".
Questa discussione è stata chiusa