Versione di latino (23012)

angela9210
Ciao a tutti,ho bisogno di un aiuto per quanto riguarda una versione di latino.
Si intitola "Un'ancella salva la sua padrona decisa a lsciarsi morire di fame".L'autore è Petronio.So che su internet ci sono diverse traduzioni,ma nessuna letterale.
Ho provato a farla da sola ma ho delle difficoltà nella seconda parte.
Ora vi scrivo il testo che mi serve,se qualcuno potrebbe tradurmelo letteralmente mi farebbe un grande favore.



Et: 'Quid proderit, inquit, hoc tibi, si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos? Vis tu reviviscere! Vis discusso muliebri errore! Quam diu licuerit, lucis commodis frui! Ipsum te iacentis corpus admonere debet ut vivas.' "Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere. Itaque mulier aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est.

Apetto una vostra risposta.
Grazie :dozingoff

Risposte
Scoppio
Molto bene!
Chiudo :hi

angela9210
GRAZIE

silmagister
Et: 'Quid proderit, inquit, hoc tibi, si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos?
Vis tu reuiuiscere? Vis discusso muliebri errore, quam diu licuerit, lucis commodis frui?
( questo dovrebbe essere il testo originale... )

Vis tu reviviscere! Vis discusso muliebri errore! Quam diu licuerit, lucis commodis frui! Ipsum te iacentis corpus admonere debet ut vivas.' "Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere. Itaque mulier aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est.

E disse : « A che cosa ti servirà questo, se ti sarai lasciata andare per la fame, se ti sarai seppellita da viva, se avrai liberato la tua anima innocente, prima che il destino lo richieda ? Credi forse che le ceneri o le anime dei sepolti si accorgano di ciò ? Vuoi tornare a vivere ? vuoi tu, cancellato questo tipico errore femminile, godere dei vantaggi della vita ( lucis ), per quanto tempo ti sarà concesso ? Il corpo stesso di colui che è steso davanti a te dovrebbe ( debet = falso condizionale ) ammonirti di vivere ». « Nessuno sente l'invito ( audit ) controvoglia, quando è costretto a prendere cibo o a vivere. Così una donna , magrissima per un certo numero di giorni di astinenza, permise che si spezzasse ( frangi ) la sua ostinazione, e non si rimpinzò di cibo meno avidamente di quanto fece la sua ancella, che era stata persuasa per prima »


ciao angela9210 :hi...ho cercato di tradurla il più letterale possibile

Questa discussione è stata chiusa