Versione da tradurre ... (116028)

elnino98
Potete tradurmi questa versione ?

6) versione: Celia, una ragazza coraggiosa.

Porsenna, Etruscorum rex, inter obsides Romanos cloeliam virginem habebat. Idem rex obsides dure tractabat , ideoque coelia fugere statuit . Castra eiusdem regis non longe a Tiberi erant. Custodes facile a virgine eusae sunt, ad flumen ea pervenit aliis virginibus, id tranavit omnesque eas
virgines Romam duxit . Primo Porsenna, iratus, legatos ad Romanos misit et virgines repetebat ; Romani ipsi vero cloeliam pignum pacis ex foedere eidem regi restituerunt . Tunc Porsenna virginem
benevole tractavit eique libertatem concessit et partem obsidum promisit . Cloelia autem impubes elegit et cum iis Romam remeavit . Ipsi magistratus eam grate acceperunt atque Cloelia ab omnibus civibus honorata est .

Miglior risposta
ShattereDreams
Clelia, una ragazza coraggiosa


Porsenna, re degli Etruschi, aveva tra gli ostaggi Romani la vergine Clelia. Lo stesso re trattava gli ostaggi duramente, e perciò Clelia decise di fuggire. L'accampamento dello stesso re non era lontano dal Tevere. Dalla fanciulla le guardie furono facilmente eluse, giunse con le altre fanciulle al fiume, lo attraversò a nuoto e condusse tutte quelle fanciulle a Roma. In un primo momento Porsenna, irato, inviò ambasciatori dai Romani e chiedeva indietro le fanciulle; gli stessi Romani restituirono Clelia al re come garanzia della pace in accordo con il patto. Allora Porsenna trattò con benevolenza la fanciulla, le concesse la libertà e promise una parte degli ostaggi. Clelia scelse i fanciulli e tornò con loro a Roma. I magistrati in persona la accolsero con gioia e Clelia fu celebrata da tutti i concittadini.


:hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.