Versione da controllare...PER FAVORE...E' URGENTE!!!
Ciao ragazzi domani ho l'interrogazione di latino e ho fatto la versione che la prof mi chiederà...potete controllarla per vedere se ci sono degli errori?
Il sacrificio di Codro
Rex atheniensium codrus, cum iam ab ingenti messeniorum exercitu attica regio ferro ignique vastaretur, diffidentia humani auxilii ad apollinis delphici oraculum confugit et per legatos sciscitatus est quonam modo illud tam grave bellum athenienses possent feliciter conficere. respondit deus messenios numquam Athenas occupaturos esse, si ipse Codrus hostili manu vitam amisisset. Hoc responsum non solum athenis sed etiam in castris messeniorum percrebuit: idcirco nullus miles Messenius Codri corpus vulnerabat in pugnis. Cum rex id cognovisset, depositis insignibus imperii, famularem vestem induit et in medios hostes se obiecit. sic necatus est et Athenae servatae sunt.
Traduzione:
Codro re degli Ateniesi, essendo già distrutta la regione dell'Attica da un numeroso esercito di Messeni con ferro e fuoco, per sfiducia dell'aiuto umano ricorse all'oracolo delfico di Apollo e fu interrogato dai legati in che modo gli Ateniesi la potessero sottomettere tanto felicemente (così con buon esito) con una violenta guerra. Il dio rispose che Atene non stesse mai per occupare i Messeni, se lo stesso Codro avesse perso la vita a causa della forza nemica. Questo responso si diffuse non solo ad Atene ma anche negli accampamenti dei Messeni: perciò nessun soldato Messeno feriva il corpo di Codro nei combattimenti. Il re venendo a sapere ciò, rovinati gli emblemi dell'impero, indossò l'abito da schiavo e si mise davanti ai nemici centrali. In questo modo fu ucciso e Atene venne salvata.
VI PREGO RAGAZZI E' URGENTE PER DOMANI...CIAO :hi
Il sacrificio di Codro
Rex atheniensium codrus, cum iam ab ingenti messeniorum exercitu attica regio ferro ignique vastaretur, diffidentia humani auxilii ad apollinis delphici oraculum confugit et per legatos sciscitatus est quonam modo illud tam grave bellum athenienses possent feliciter conficere. respondit deus messenios numquam Athenas occupaturos esse, si ipse Codrus hostili manu vitam amisisset. Hoc responsum non solum athenis sed etiam in castris messeniorum percrebuit: idcirco nullus miles Messenius Codri corpus vulnerabat in pugnis. Cum rex id cognovisset, depositis insignibus imperii, famularem vestem induit et in medios hostes se obiecit. sic necatus est et Athenae servatae sunt.
Traduzione:
Codro re degli Ateniesi, essendo già distrutta la regione dell'Attica da un numeroso esercito di Messeni con ferro e fuoco, per sfiducia dell'aiuto umano ricorse all'oracolo delfico di Apollo e fu interrogato dai legati in che modo gli Ateniesi la potessero sottomettere tanto felicemente (così con buon esito) con una violenta guerra. Il dio rispose che Atene non stesse mai per occupare i Messeni, se lo stesso Codro avesse perso la vita a causa della forza nemica. Questo responso si diffuse non solo ad Atene ma anche negli accampamenti dei Messeni: perciò nessun soldato Messeno feriva il corpo di Codro nei combattimenti. Il re venendo a sapere ciò, rovinati gli emblemi dell'impero, indossò l'abito da schiavo e si mise davanti ai nemici centrali. In questo modo fu ucciso e Atene venne salvata.
VI PREGO RAGAZZI E' URGENTE PER DOMANI...CIAO :hi
GRAZIE
Risposte
Va bene
-per legatos... chiese attraverso ambasciatori in che modeo gli Ateniesi potessero concludere con buon esito una così grave guerra.
-respondit deus:Il dio rispose che i Messeni non avrebbero mai occupato Atene,se...
-Cum rex... il re, essendo venuto a spapere ciò, deposte le insegne del potere, indossò un abito da schiavo e si mise inmezzo ai nemici.
-respondit deus:Il dio rispose che i Messeni non avrebbero mai occupato Atene,se...
-Cum rex... il re, essendo venuto a spapere ciò, deposte le insegne del potere, indossò un abito da schiavo e si mise inmezzo ai nemici.