Versione "Ciro sconfigge gli sciti con l'astuzia"

Romy1997
mi potete tradurre x favore questa versione:

Cyrus,rex Persarum,Scythis bellum intulit.Erat eo tempore regina Scytharum Tamarys,quae permisit Persas Oaxim(Oasse) flumen transire,rata(da reor) sibi faciliorem fore pugnam intra regni sui terminos.Itaque Cyrus,traiectis copiis,cum aliquantisper processisset,castra metatus est.Sed postero die,simulato metu,quasi(come se)fugiens castra deseruisset,magnam vini et ciborum copiam reliquit.Tamyris de hac re certior facta nec ullas insidias verita,adulescentulum filium cum tertia parte copiarum misit,ut hostes insequeretur.Sed cum ad castra Cyri venisset,adulescens ignatus rei militaris passus est milites vino se onerare.Qua re Scythae prius ebrietate quam bello victi sunt.Nam,his rebus cognitis,Cyrus reversus nocte Scythas ebrios oppressit omnesque cum ipso reginae filio interfecit.

Risposte
ShattereDreams
Ciro, re dei Persiani, portò guerra agli Sciti. A quel tempo la regina degli Sciti era Tamiri, che permise ai Persiani di attraversare il fiume Oasse, ritenendo che la battaglia sarebbe stata più facile per sé entro i confini del suo regno. Perciò Ciro, trasportate le truppe, dopo aver marciato per un po', pose l'accampamento. Ma il giorno dopo, simulata la paura, come se, fuggendo, avesse abbandonato il campo, lasciò una gran quantità di vino e cibi. Tamiri, informata di ciò e non temendo alcuna insidia, mandò il giovane figlio con la terza parte delle truppe, per inseguire i nemici. Ma dopo esser giunto all'accampamento di Ciro, il giovane, inesperto d'arte militare, lasciò che i soldati si rimpinzassero di vino. Per questo gli Sciti furono vinti prima dall'ubriachezza che dalla guerra. Infatti, sapute queste cose, Ciro, tornando di notte, oppresse gli ebbri e uccise tutti assieme allo stesso figlio della regina.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.