Urgente versione di latino ??!!

sissi328
Hercules boves suas duxerat in locum, prope Tiberim fluvium ut quiete et pabulo armentum reficeret.
Ipse tam fessus via erat ut procubuerit. Pastor, accola eius (di quel) loci, nomine Cacus, cum herculem sopore oppressum vidit, boves pulcherrimas (più belle) rapuit, sed, ne vestigia viam domino monstrarent, aversas boves in speluncam traxit. Hercules ad primam auroram somno excitus (svegliatosi), gregem perlustravit oculis et partem abesse sen sit (si accorse che una parte mancava). Tum perrexit ad proximam speluncam atque ibi vestigia foras aversa vidit. Confus atque incertus, ex loco infesto agere armentum coepit (incominciò). Inde, postquam boves quaedam (una) ex iis (di quelle) quas agebat, mugiverat, statim ex spelunca vocem inclusae (imprigionate) boves reddiderunt. Vadit ad speluncam Hercules et quia Cacus aditum vi prohibere temptabat, eum (lo) clava interfecit.

Miglior risposta
ShattereDreams
Ercole aveva condotto i suoi buoi in un luogo nei presso del fiume Tevere per ristorare la mandria con la quiete e il cibo. Lui stesso era così stanco per il cammino che si sdraiò. Un pastore, abitante di quel luogo, di nome Caco, poiché vide Ercole vinto dal sonno, rapì i buoi più belli, ma, perché le orme non mostrassero la strada al padrone, trascinò i buoi in una caverna all'indietro. Ercole, svegliatosi all'alba, esaminò la mandria con gli occhi e si accorse che una parte mancava. Allora si diresse alla vicina caverna e lì vide orme rivolte all'esterno. Confuso e incerto, iniziò a condurre la mandria lontano da quel luogo ostile. Poi, dopo che uno di quei buoi che conduceva aveva muggito, subito i buoi imprigionati muggirono a loro volta dalla spelonca. Ercole va verso la caverna e poiché Caco cercava di impedirgli con la forza l'accesso, lo uccise con la clava.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.