Urgente (77270)

clarissa1997
traduzione da latino a italiano: Dionysius,Syracusanorum tyrannus,summa fuit temperantia in vita,acer et industrius in negotiis;at maleficus ingenio erat iniustus et suspicionis in omnes plenus. Abundabat aequalium familiaritate et proprinquorum consuetudine;sed quia nec propinquorum nec aequalium amicitiae satis credebat,servis rudibus et feris barbaris custodiam corporis sui commiserat.Barbam eius et capillos filiae tondebant et radebant ;nam Dionysius tonsoris ferrea instrumenta vitabat, domestici hominis ancipitem artem valde timens.Inter fluentes divitias vivebat omnesque eum felicem putabant;miser contra erat et incredibilis terroris plenus.Nam,propter atrocem in omnes crudelitatem,odium civium in se concitaverat.

Miglior risposta
Ali Q
Ecco qui la traduzione.

Dionisio, tiranno dei Siracusani, fu di estrema temperanza (moderazione, sobrietà) in vita, valente ed industrioso nelle occupazioni (nelle attività); ma, malvagio nel carattere, era ingiusto e pieno di diffidenza verso tutti. Abbondava (era ricco di) della familiarità (amicizia) dei pari e della dimestichezza (familiarità) dei vicini (o congiunti). Ma poiché non si fidava abbastanza dell’amicizia né dei vicini né dei pari, aveva affidato la custodia (la difesa) del proprio corpo a rozzi servitori e barbari feroci.
Le figlie tagliavano e rasavano la sua barba e i suoi capelli; infatti Dionisio evitava gli strumenti da barbiere di ferro, temendo molto l’arte (mestiere o anche astuzia) ambigua del domestico. Viveva tra ridondanti ricchezze e tutti lo reputavano felice. Al contrario era infelice e pieno di incredibile paura. Infatti a causa dell’atroce crudeltà verso tutti, aveva provocato l’odio dei cittadini verso di sé.

Ciao!
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.