Una terra fortunata ( versione di latino )

-*Luna*_
Mi servirebbe la traduzione di questa versione perpiacere, poichè la maggior parte di quella che ho scritto io non aveva molto senso -.-'':yes


grazie in anticipo:hi

In Aegypto apud Nili ripas vita floruit propter acquam fluvii quae=("la quale" ) terram luebat et luto agros fecundabat. Aegyptii vivebant ubi=("dove" ) fluebat Nilus:antiqui enim Aegyptum "domun Nili " appellaverunt. Ibi celeriter crescebat frumentum et annona igitur semper opulenta fuit. Aegyptii agricolae campos non arabant, quia hordeum, avenam frumentumque in limo serebant et postea copiosae metebant. Populum Aegyptorum Pharao=("il Faraone" ) administrabat cum sacerdotibus et scribis,qui=("i quali" ) scripturam sciebant. A severis captivisque erecti sunt obelisci, aedificata sunt templa quoque deorum atque ingentes pyramides, quae=("che" acc plu ) etiam hodie videmus.





...

Domani qualcuno potrebbe risp?

Risposte
cichinella
rivedila però...

in egitto presso le rive del Nilo fiorì la vita a causa ( per) l'acqua del fiume poichè bagnava la terra con il fango e i campi fecondava. Gli Egizi vivevano dove scorreva il nilo ; infatti gli antichi chiamavano l'Egitto " dono del nilo" . in quel luogo il frumento cresceva celermente e la produzione dunque fu sempre abbondante. non era necessario arare i campi, poichè i cittadini (contadini egizi coltivavano....) l'orzo l' avena e il frumento nel limo coltivavano e dopo li raccoglievano in abbondanza. il faraone dell'egitto amministrava il popolo con i sacerdoti e con gli scribi che conoscevano la scrittura . i servi e i prigionieri eressero gli obelischi , i templi degli dei e le grandi piramidi che infatti oggi vediamo.

...prego :)

giusy1609
# -*Luna*_ :
Mi servirebbe la traduzione di questa versione perpiacere, poichè la maggior parte di quella che ho scritto io non aveva molto senso -.-'':yes


grazie in anticipo:hi

In Aegypto apud Nili ripas vita floruit propter acquam fluvii quae=("la quale" ) terram luebat et luto agros fecundabat. Aegyptii vivebant ubi=("dove" ) fluebat Nilus:antiqui enim Aegyptum "domun Nili " appellaverunt. Ibi celeriter crescebat frumentum et annona igitur semper opulenta fuit. Aegyptii agricolae campos non arabant, quia hordeum, avenam frumentumque in limo serebant et postea copiosae metebant. Populum Aegyptorum Pharao=("il Faraone" ) administrabat cum sacerdotibus et scribis,qui=("i quali" ) scripturam sciebant. A severis captivisque erecti sunt obelisci, aedificata sunt templa quoque deorum atque ingentes pyramides, quae=("che" acc plu ) etiam hodie videmus.





...

Domani qualcuno potrebbe risp?

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.