UN PO' DI LATINORUM :) dubbio di traduzione

eccola.qui
Ciao ragazzi!
come ogni domenica stavo svolgendo i miei bei compiti di latino quando mi è sorto un dubbio su una frase:
" consul iussit omnes naves captas aut praecidi aut incendi "

di getto l' ho tradotta come:
" il console ordinò che tutte le navi catturate fossero fatte a pezzi o bruciate"
E SAREBBE ANCHE GIUSTA...
se non fosse che analizzandola mi sono resa conto di non trovare riscontro con l' analisi dei predicati

dunque ecco il mio ragionamento:

iussit - perfetto tradotto come pass. rem.
captas - part. perf. tradotto come participio passato
praecidi e incendi, invece, sarebbero due perfetti...credo... ma perchè anche il dizionario li traduce con il congiuntivo?

AIUTO!!
ovviamente 20 pt al buon samaritano che mi risponderà :daidai

Miglior risposta
Pinchbeck
A dire il vero non sono perfetti, ma infiniti presenti passivi.

Praecidi viene da praecido, e poichè è di terza coniugazione forma l'infinito passivo in -i.

Incendi viene da incendere, e si forma come il primo.

Difatti l'hai tradotta come se fosse un'infinitiva. Forse nel dizionario la resa della frase è molto libera (o magari la frase è leggermente diversa in latino), e quindi la subordinata è cambiata.

La tua traduzione è perciò giusta.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.