Un piccolo controllo
Salve,
ho prestato attenzione all'ordine delle parole nella frase.
L'esercizio chiede di tradurre dall'italiano al latino alcune frasi. Potreste dirmi se è svolto correttamente?
1) Nerva e Traiano furono imperatori buoni e giusti
Nerva et Traianus boni et iusti imperatores fuerunt
2) Pirro, re dell'Epiro, lodava il valore dei soldati romani
Pyrrhus, rex Epiri, romanorum militum virtutem laudabat
3) I figli del re Anco Marzio uccisero con l'inganno il re Tarquinio Prisco
Regis Anci Marti filii cum dolo Tarquinium Priscum regem occiderunt
4) E' nota l'astuzia di Ulisse, re di Itaca
Regis Ithacae Ulyxis calliditas clara est
5)Spesso i dolori sono causa di dolori ed afflizioni
Voluptates saepe dolorum et aerumnarum causa sunt
6) Il sonno è l'immagine della morte
Somnus imago mortis est
7)Molti uomini sono desiderosi di lodi
Multi homines laudis cupidi sunt
8)Le oche del Campidoglio con i con lo schiamazzo salvarono i Romani
Capitolii anseres cum clamore Romanis salvis fecerunt
9)I Romani superavano i Greci nel valore dei soldati e nella giustizia delle leggi
Su questa ho un dubbio. Non so se sia più corretto farla con un complemento di limitazione (ablativo), così:
Romani virte militum et iustitia legum superaverunt
oppure con l'accusativo:
Romani virtutem militum et iustitiam legum superaverunt
10) Bruto e Cassio liberarono Roma dai re:
Brutus et Cassius a regibus Romam liberaverunt
11) Le leggi puniscono gli uomini malvagi
Leges pravos homines puniunt
12) Non sempre gli uomini dicono la verità
Homines non semper veritatem dicunt
13)Cesare Costruì un ponte sul fiume Reno
Caesar super Rheno flumine pontem aedificavit
14) Cicerone scrisse molte lettere alla sua Terenzia
Cicero multas epistulas Terentiae suae scripsit
15) La dimenticanza è il rimedio delle offese
Oblivio contumelias remedium est
16)Spesso grandi nazioni hanno origini modeste
Saepe magnae nationes ex parvo creverunt
17)Agamennone fu il comandante della guerra contro i Troiani
Agamemnon bellae dux contra Troianos fuit
ho prestato attenzione all'ordine delle parole nella frase.
L'esercizio chiede di tradurre dall'italiano al latino alcune frasi. Potreste dirmi se è svolto correttamente?
1) Nerva e Traiano furono imperatori buoni e giusti
Nerva et Traianus boni et iusti imperatores fuerunt
2) Pirro, re dell'Epiro, lodava il valore dei soldati romani
Pyrrhus, rex Epiri, romanorum militum virtutem laudabat
3) I figli del re Anco Marzio uccisero con l'inganno il re Tarquinio Prisco
Regis Anci Marti filii cum dolo Tarquinium Priscum regem occiderunt
4) E' nota l'astuzia di Ulisse, re di Itaca
Regis Ithacae Ulyxis calliditas clara est
5)Spesso i dolori sono causa di dolori ed afflizioni
Voluptates saepe dolorum et aerumnarum causa sunt
6) Il sonno è l'immagine della morte
Somnus imago mortis est
7)Molti uomini sono desiderosi di lodi
Multi homines laudis cupidi sunt
8)Le oche del Campidoglio con i con lo schiamazzo salvarono i Romani
Capitolii anseres cum clamore Romanis salvis fecerunt
9)I Romani superavano i Greci nel valore dei soldati e nella giustizia delle leggi
Su questa ho un dubbio. Non so se sia più corretto farla con un complemento di limitazione (ablativo), così:
Romani virte militum et iustitia legum superaverunt
oppure con l'accusativo:
Romani virtutem militum et iustitiam legum superaverunt
10) Bruto e Cassio liberarono Roma dai re:
Brutus et Cassius a regibus Romam liberaverunt
11) Le leggi puniscono gli uomini malvagi
Leges pravos homines puniunt
12) Non sempre gli uomini dicono la verità
Homines non semper veritatem dicunt
13)Cesare Costruì un ponte sul fiume Reno
Caesar super Rheno flumine pontem aedificavit
14) Cicerone scrisse molte lettere alla sua Terenzia
Cicero multas epistulas Terentiae suae scripsit
15) La dimenticanza è il rimedio delle offese
Oblivio contumelias remedium est
16)Spesso grandi nazioni hanno origini modeste
Saepe magnae nationes ex parvo creverunt
17)Agamennone fu il comandante della guerra contro i Troiani
Agamemnon bellae dux contra Troianos fuit
Miglior risposta
1) Nerva e Traiano furono imperatori buoni e giusti
Nerva et Traianus boni et iusti imperatores fuerunt. (Corretta)
2) Pirro, re dell'Epiro, lodava il valore dei soldati romani
Pyrrhus, Epiri rex, romanorum militum virtutem laudabat.
3) I figli del re Anco Marzio uccisero con l'inganno il re Tarquinio Prisco
Regis Anci Marti filii dolo Tarquinium Priscum regem occiderunt. (Ricorda che il complemento di mezzo si esprime con l'ablativo semplice se si riferisce a oggetti inanimati)
4) E' nota l'astuzia di Ulisse, re di Itaca
Ulixis, Ithacae regis, calliditas clara est. (Corretta)
5)Spesso i dolori sono causa di dolori ed afflizioni (Credo ti sia confuso a riportare la frase in italiano, in quanto nella traduzione latina c'è voluptates; comunque sia la struttura è corretta)
Voluptates saepe dolorum et aerumnarum causa sunt.
6) Il sonno è l'immagine della morte (Corretta)
Somnus imago mortis est.
7)Molti uomini sono desiderosi di lodi
Multi homines laudum cupidi sunt
8)Le oche del Campidoglio con lo schiamazzo salvarono i Romani
Capitolii anseres clamore Romanos servaverunt. (Anche qui vale lo stesso discorso del complemento di mezzo espresso con l'ablativo semplice)
9)I Romani superavano i Greci nel valore dei soldati e nella giustizia delle leggi
Romani militum virtute et legum iustitiā Graecos superabant. (E' corretta con il complemento di limitazione in ablativo semplice; avevi dimenticato "i Greci" e il predicato verbale era al tempo sbagliato)
10) Bruto e Cassio liberarono Roma dai re:
Brutus et Cassius a regibus Romam liberaverunt. (Corretta)
11) Le leggi puniscono gli uomini malvagi
Leges pravos homines puniunt. (Corretta)
12) Non sempre gli uomini dicono la verità
Homines non semper veritatem dicunt. (Corretta)
13)Cesare costruì un ponte sul fiume Reno
Caesar super Rheno flumine pontem aedificavit. (Corretta)
14) Cicerone scrisse molte lettere alla sua Terenzia
Cicero Terentiae suae multas epistulas scripsit. (Ho solo cambiato l'ordine delle parole, ma la struttura era corretta)
15) La dimenticanza è il rimedio delle offese
Oblivio contumeliarum remedium est. (Offese è in caso genitivo)
16)Spesso grandi nazioni hanno origini modeste
Saepe magnae nationes ex parvo creverunt. (Più letteralmente potresti tradurre: "Saepe magnae nationes modesta exordia habent")
17)Agamennone fu il comandante della guerra contro i Troiani
Agamemnon belli dux contra Troianos fuit.
Nerva et Traianus boni et iusti imperatores fuerunt. (Corretta)
2) Pirro, re dell'Epiro, lodava il valore dei soldati romani
Pyrrhus, Epiri rex, romanorum militum virtutem laudabat.
3) I figli del re Anco Marzio uccisero con l'inganno il re Tarquinio Prisco
Regis Anci Marti filii dolo Tarquinium Priscum regem occiderunt. (Ricorda che il complemento di mezzo si esprime con l'ablativo semplice se si riferisce a oggetti inanimati)
4) E' nota l'astuzia di Ulisse, re di Itaca
Ulixis, Ithacae regis, calliditas clara est. (Corretta)
5)Spesso i dolori sono causa di dolori ed afflizioni (Credo ti sia confuso a riportare la frase in italiano, in quanto nella traduzione latina c'è voluptates; comunque sia la struttura è corretta)
Voluptates saepe dolorum et aerumnarum causa sunt.
6) Il sonno è l'immagine della morte (Corretta)
Somnus imago mortis est.
7)Molti uomini sono desiderosi di lodi
Multi homines laudum cupidi sunt
8)Le oche del Campidoglio con lo schiamazzo salvarono i Romani
Capitolii anseres clamore Romanos servaverunt. (Anche qui vale lo stesso discorso del complemento di mezzo espresso con l'ablativo semplice)
9)I Romani superavano i Greci nel valore dei soldati e nella giustizia delle leggi
Romani militum virtute et legum iustitiā Graecos superabant. (E' corretta con il complemento di limitazione in ablativo semplice; avevi dimenticato "i Greci" e il predicato verbale era al tempo sbagliato)
10) Bruto e Cassio liberarono Roma dai re:
Brutus et Cassius a regibus Romam liberaverunt. (Corretta)
11) Le leggi puniscono gli uomini malvagi
Leges pravos homines puniunt. (Corretta)
12) Non sempre gli uomini dicono la verità
Homines non semper veritatem dicunt. (Corretta)
13)Cesare costruì un ponte sul fiume Reno
Caesar super Rheno flumine pontem aedificavit. (Corretta)
14) Cicerone scrisse molte lettere alla sua Terenzia
Cicero Terentiae suae multas epistulas scripsit. (Ho solo cambiato l'ordine delle parole, ma la struttura era corretta)
15) La dimenticanza è il rimedio delle offese
Oblivio contumeliarum remedium est. (Offese è in caso genitivo)
16)Spesso grandi nazioni hanno origini modeste
Saepe magnae nationes ex parvo creverunt. (Più letteralmente potresti tradurre: "Saepe magnae nationes modesta exordia habent")
17)Agamennone fu il comandante della guerra contro i Troiani
Agamemnon belli dux contra Troianos fuit.
Miglior risposta
Risposte
Chiarissimo. Grazie ancora dell'aiuto!
Generalmente in casi come quelli si tende a posporre il soggetto dando la precedenza al complemento di specificazione. Ma, come ti ho scritto in precedenza, non si tratta di una regola fissa bensì di una consuetudine, per cui non darci troppo peso.
Grazie della risposta.
Sì, per la cinque ho sbagliato a trascrivere la frase in italiano che effettivamente recitava "Spesso i piaceri sono causa di dolori e di affanni".
Ho solo una domanda:
nel caso della 4) E' nota l'astuzia di Ulisse, re di Itaca
il soggetto è astuzia, cioè "Calliditas", però la versione corretta è:
Ulixis, Ithacae regis, calliditas clara est
quindi è in deroga alla regola generale per cui il soggetto sta all'inizio? Oppure è il fatto che Ulixis è un complemento di specificazione che lo riporta al primo posto?
Sì, per la cinque ho sbagliato a trascrivere la frase in italiano che effettivamente recitava "Spesso i piaceri sono causa di dolori e di affanni".
Ho solo una domanda:
nel caso della 4) E' nota l'astuzia di Ulisse, re di Itaca
il soggetto è astuzia, cioè "Calliditas", però la versione corretta è:
Ulixis, Ithacae regis, calliditas clara est
quindi è in deroga alla regola generale per cui il soggetto sta all'inizio? Oppure è il fatto che Ulixis è un complemento di specificazione che lo riporta al primo posto?