Un pezzetto di versione che non ho kapito da tradurre.
et ex sociorum dissensionibus incommoda difficiliaque Romanis quoque saepe venerant, in Haedorum fines iudicii causa perrexit. Cum omnis civitas in forum convenit atque Coti et Convictolitavis verba audivit, Caesar Convictolitavi, qui more civitatis per sacerdotes creatus erat, potestatem abiudicavit.
Miglior risposta
E dai dissidi tra gli alleati spesso erano derivate anche situazioni scomode e difficili per i Romani, si diresse nei territori degli Edui per il giudizio. Quando tutta la cittadinanza si radunò nel foro e ascoltò le parole di Coti e Convictolitavi, Cesare tolse il potere a Convictolitavi, che era stato eletto, secondo il costume della città, per mezzo dei sacerdoti.
:hi
Aggiunto 1 minuto più tardi:
E dai dissidi tra gli alleati spesso erano derivate anche situazioni scomode e difficili per i Romani, si diresse nei territori degli Edui per il giudizio. Quando tutta la cittadinanza si radunò nel foro e ascoltò le parole di Coti e Convictolitavi, Cesare tolse il potere a Convictolitavi, che era stato eletto, secondo il costume della città, per mezzo dei sacerdoti.
:hi
:hi
Aggiunto 1 minuto più tardi:
E dai dissidi tra gli alleati spesso erano derivate anche situazioni scomode e difficili per i Romani, si diresse nei territori degli Edui per il giudizio. Quando tutta la cittadinanza si radunò nel foro e ascoltò le parole di Coti e Convictolitavi, Cesare tolse il potere a Convictolitavi, che era stato eletto, secondo il costume della città, per mezzo dei sacerdoti.
:hi
Miglior risposta