Traduzione versione (303239)

lauraaaaaaa_03
Olim hirundo lusciniae soror erat atque vocem canoram habebat, non hodiernum sonum acre ac iniucundum.
Duo (= le due) sorores in agris semper vivebant er laetis cantibus, praesertim solis ortu et occasu, pastores agricolasque delectabant. Sed hirundo superba erat, ideo quondam lusciniae dixit: «Iam tecum (= cum te) non effundam miros cantus in rudium et agrestium agricolarum aures. In magnificam urbem volabo atque urbanos civium animos dulci cantu meo mulcebo».
Campos et arbores reliquit et, fiduciae plena, in propinquam urbem volavit. In domorum tectis, super longis porticibus et sub editis arcubus vocem suam semper effundebat. Sed urbis incolae, ob viarum strepitum et fori clamorem, superbae∪avis vocem non audiebant. Igitur nunc hirundo, post multos irritosque conatus, tacet neque habet unquam inutilis artis usum.

Miglior risposta
ShattereDreams
Un tempo la rondine era sorella dell'usignolo e aveva una voce melodiosa, non l'attuale suono sgradevole e spiacevole. Le sue sorelle vivevano sempre nei campi e con i lieti canti, soprattutto al sorgere e al tramontare del sole, allietavano i pastori e i contadini. Ma la rondine era superba, perciò un giorno disse all'usignolo: «Non emetterò più con te i bei canti per le orecchie dei rozzi e incivili contadini. Volerò in una magnifica città e con il mio dolce canto diletterò gli animi raffinati dei cittadini». Lasciò i campi e gli alberi e, piena di fiducia, volò nella vicina città. Emetteva sempre la sua voce sui tetti delle case, sui lunghi portici e sotto gli alti archi. Ma gli abitanti della città, a causa del rumore della strade e delle grida del foro, non sentivano il verso del superbo volatile. Dunque ora la rondine, dopo molti e vani tentativi, tace e non ha più l'uso dell'inutile abilità.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.