Traduzione greco urgente TIRTEO
versione x quarto ginnasio...dal libro ANTROPON ODOI pag 34 numero 18 TIRTEO grazie in anticipo a ki mi aiuterà
Risposte
Οί Σπαρτιᾶται πρὸς τοὺς Μεσσηνίους πόλεμον ἄγουσιν. Εἰς Δελφοὺς οὖν πρεσβευτὰς ἀποστέλλουσι ϰαὶ ὁ θεὸς λέγει χρηστηρίῳ τοῖς Σπαρτιάταις παρὰ τῶν Ἀθηνῶν σύμβουλον αἰτεῖν. Οἱ Ἀθηνῖοι ἐχθροὶ μὲν τοῖς Λαϰεδαιμονίοις εἰσιν, τοῦ μαντείου δὲ τοῦ θεοῦ παραϰούειν οὺϰ ὲθέλουσιν.
Gli Spartani muovono guerra contro i Messeni. Inviano dunque ambasciatori a Delfi e il dio, tramite un responso ( χρηστηρίῳ ) riferisce agli Spartani di chiedere un consigliere agli ( da parte degli) Ateniesi. Gli Ateniesi sono nemici degli Spartani, ma non vogliono disubbidire al responso del dio
ciao carmydiko :hi
Gli Spartani muovono guerra contro i Messeni. Inviano dunque ambasciatori a Delfi e il dio, tramite un responso ( χρηστηρίῳ ) riferisce agli Spartani di chiedere un consigliere agli ( da parte degli) Ateniesi. Gli Ateniesi sono nemici degli Spartani, ma non vogliono disubbidire al responso del dio
ciao carmydiko :hi
Οί Σπαρτιᾶται πρὸς τοὺς Μεσσηνίους πόλεμον ἄγουσιν. Εἰς Δελφοὺς οὖν πρεσβευτὰς ἀποστέλλουσι ϰαὶ ὁ θεὸς λέγει χρηστηρίῳ τοῖς Σπαρτιάταις παρὰ τῶν Ἀθηνῶν σύμβουλον αἰτεῖν. Οἱ Ἀθηνῖοι ἐχθροὶ μὲν τοῖς Λαϰεδαιμονίοις εἰσιν, τοῦ μαντείου δὲ τοῦ θεοῦ παραϰούειν οὺϰ ὲθέλουσιν.
questo è il pezzo in cui ho trovato più difficoltà.
la mia traduzione sicuramente sbagliata da o teos al punto è questa:
il Dio dice all'oracolo di chiedere consiglio agli Spartani da parte di Atene.
grazie mille per l'aiuto
questo è il pezzo in cui ho trovato più difficoltà.
la mia traduzione sicuramente sbagliata da o teos al punto è questa:
il Dio dice all'oracolo di chiedere consiglio agli Spartani da parte di Atene.
grazie mille per l'aiuto
ciao carmydiko ...benvenuta
puoi scriverla per intero...?
puoi utilizzare questa pagina
http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm
:hi
puoi scriverla per intero...?
puoi utilizzare questa pagina
http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm
:hi