Traduzione della versione di latino di Cicerone che si intitola : La prigione del tiranno Dionisio

Jessi12345678910
Ciao a tutti ragazzi volevo chiedervi se potevate tradurmi questa versione di latino di Cesare che si intitola : La prigione del tiranno Dionisio Dionysius tyrannus,cum bonis parentibus esset atque honesto loco abundaretque et aequalium familiaritatibus et consuetudine propinquorum,credebat eorum nullo, sed corporis custodiam feris barbaris committebat, quos ipse delegerat quibusque nomen servitutis detraxerat. Ita propter iniustam dominatus cupiditatem in carcerem quodam modo (="in un certo senso" ) ipse se incluserat. Quin etiam (="addirittura") , ne tonsori collum committeret, tondere filias suas docuit. Ita sordido ancillarique artificio regiae virgines ut tonstriculae tondebant barbam et capillum patris. Et tamen ab iis ipsis , cum iam essent adultae , ferrum removit instituitque ut candentibus iuglandium putaminibus barbam sibi et capillum adurerent. Cumque duas (="due") uxores haberet , noctu ad eas ventitabat, cum tantum omnia circumspexisset summa cum prudentia. Et cum fossam latam cubiculari lecto circumdedisset eiusque fossae transitum ponticulo ligneo coniunxisset, eum ipsum, cum forem cubiculi clauserat, detorquebat.

Miglior risposta
ShattereDreams
La prigione del tiranno Dionisio

Il tiranno Dionisio, essendo di buone origini e di nobile famiglia, e abbondando di amici tra i coetanei e parenti prossimi, non si fidava di nessuno di loro e affidava la tutela della sua persona a crudeli barbari, che egli stesso aveva scelto e ai quali aveva tolto il nome della schiavitù. Così, per il desiderio ingiusto di dominio si era in un certo senso rinchiuso in una prigione. Addirittura, per non affidare la gola ad un barbiere, insegnò alle sue figlie a rasare. Così, esercitando un sordido mestiere servile, le fanciulle regali (quindi: 'le principesse'), come parrucchiere, tagliavano la barba e i capelli del padre. E tuttavia da quelle stesse (cioè dalle figlie), quando erano ormai adulte, tolse il ferro (nel senso: gli strumenti di ferro per radere) e decise di bruciarsi barba e capelli con gusci ardenti di noci. Avendo due mogli, di notte andava da loro solo dopo aver ispezionato tutto con grandissima attenzione. E avendo condotto un largo fossato attorno al letto della (sua) camera e avendo unito il passaggio di quel fossato con un ponticello di legno, che lui stesso girava dopo aver chiuso la porta della stanza.


:hi
Miglior risposta
Risposte
Jessi12345678910
sisi se puoi mi faresti un grandissimo favore :P

ShattereDreams
Ciao ti serve ancora la versione? :)

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.