Traduzione dall'italiano

crmn96
Mi date un mano per favore...?!?


La benevolenza della padrona ralra le anelle: tuttavia la vita delle serve è sempre penosa

I poeti non solo narrano splendide parole ma ottengono gloria eterna

Il filosofo Seneca era sempre felice nella sorte sfavorevole

Le foglie rigogliose dell'alto faggio offrono ombra gradita ai contadini

I marinai, stanchi per la lunga tempesta, approdano alla costa della Campania



Grazie in anticipo

Risposte
silmagister
SONO TUTTE SBAGLIATE QUELLE TRADOTTE SOPRA !

La benevolenza della padrona rallegra le ancelle: tuttavia la vita delle serve è sempre penosa
benevolentia dominae ancillas laetat: vita tamen servarum semper molesta est

I poeti non solo narrano splendide parole ma ottengono gloria eterna
poetae non solum magnifica verba narrant, sed etiam aeternam gloriam obtinent

Il filosofo Seneca era sempre felice nella sorte sfavorevole
Seneca philosophus in adversa fortuna semper beatus erat

Le foglie rigogliose dell'alto faggio offrono ombra gradita ai contadini
altae fagi luxuriosa folia gratam agricolis umbram praebent

I marinai, stanchi per la lunga tempesta, approdano alla costa della Campania
nautae, ob longam procellam fessi, ad Campaniae oram appellunt

ciao crmn96 :hi

paraskeuazo
Se solo a scuola insegnassero a tradurre bene anche dall'italiano al latino e non solo il contrario, ne avremmo tutti quanti grandi benefici...

silmagister
SONO TUTTE SBAGLIATE QUELLE TRADOTTE SOPRA !

La benevolenza della padrona rallegra le ancelle: tuttavia la vita delle serve è sempre penosa
benevolentia dominae ancillas laetat: vita tamen servarum semper molesta est

I poeti non solo narrano splendide parole ma ottengono gloria eterna
poetae non solum magnifica verba narrant, sed etiam aeternam gloriam obtinent

Il filosofo Seneca era sempre felice nella sorte sfavorevole
Seneca philosophus in adversa fortuna semper beatus erat

Le foglie rigogliose dell'alto faggio offrono ombra gradita ai contadini
altae fagi luxuriosa folia gratam agricolis umbram praebent

I marinai, stanchi per la lunga tempesta, approdano alla costa della Campania
nautae, ob longam procellam fessi, ad Campaniae oram appellunt

ciao crmn96 :hi

crmn96
rallegra le ancelle

scusate

aleio1
"rarla le anelle"?
Poetae non modo pulchros verbos narrant sed etiam gloriam perpetuam consequntur.

Seneca philosophus semper felix in calamitate erat

Alti laetae fagi frondes dulcem umbram agricolis dant.

Nautae fessi diuturna procella, ad Campaniae oras appellant.

Non fidarti troppo

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.