Traduzione, analisi e verifica!HELP
De ritualibus et sacrificiis ad serviendum Deo viventi.
Allora bisogna analizzare e valutare se è grammaticalmente corretta...
Se non lo è bisogna correggerla (in latino)e deve avere lo stesso senso
"De ritualibus et sacrificiis" è complemento di argomento,
"ad serviendum Deo viventi" sembra una finale ma col gerundivo(?) Deo è dativo, perché?
Ora io credo che si potrebbe tradurre così? Le cerimonie e i sacrifici per servire il Dio dei viventi? Ma è corretto? Il soggetto dov'è??
grazie in anticipo e scusate la confusione..
Allora bisogna analizzare e valutare se è grammaticalmente corretta...
Se non lo è bisogna correggerla (in latino)e deve avere lo stesso senso
"De ritualibus et sacrificiis" è complemento di argomento,
"ad serviendum Deo viventi" sembra una finale ma col gerundivo(?) Deo è dativo, perché?
Ora io credo che si potrebbe tradurre così? Le cerimonie e i sacrifici per servire il Dio dei viventi? Ma è corretto? Il soggetto dov'è??
grazie in anticipo e scusate la confusione..
Miglior risposta
La finale si può costruire anche con ad + gerundio in accusativo. La traduzione esatta della frase è "Riti e sacrifici per servire il Dio vivente". Il verbo "servire" si costruisce col dativo per cui "Deo è un dativo con l'attributo "Vivens-viventis" accordato al dativo singolare. IL soggetto non è espresso perché probabilmente si tratta di un titolo in cui il "De" + ablativo introduce l'argomento di cui si parla. Il soggetto riferito ai riti e sacrifici potrebbe essere esplicitato, aggiungendo "che devono essere fatti"
Miglior risposta