Traduzione (69504)

pennasfera
perchè in una traduzione (Alessandro Magno in Egitto)

" eorum grande multitudo P :con :dontgetit :!!! elusium convenerat....."

è stato tradotto su un traduttore: una grande moltitudine di essi si riunì
a Pelusio?

Pelusium sul dizionario non è nominativo o accusativo?
Ora, il complemento oggetto non è :Mario mangia la mela(complemento oggetto)
perchè qui è stato tradotto Pelusium come se fosse un moto a luogo o
stato in luogo che invece di solito si traduce con l'ablativo?

Grazie.

Risposte
ale92t
Ciao Pennasfera, e benvenuta su skuola.net!

Innanzitutto ti consiglio di non fidarti dei traduttori: sono molto inaffidabili.

"Eorum grande multitudo Pelusium convenerat"
Una grande moltitudine di quelli si era riunita a Pelusio

Pelusio è un complemento di moto a luogo. Nei complementi di luogo i nomi di città,villaggio e piccola isola presentano una costruzione particolare, senza l'uso di proposizioni (in,ad + accusativo per il complemento di moto a luogo in questo caso ): per il moto a luogo si trova sempre l'accusativo semplice.
Aggiungo inoltre che per esprimere invece lo stato in luogo(invece del semplice in + ablativo) si trovano al genitivo locativo i nomi di città o piccole isole della I e II declinazione che hanno il singolare e in ablativo semplice i nomi della I e II declinazione pluralia tantum(cioè difettivi di singolare) e quelli della III declinazione; per il moto da luogo(invece di a,ab,e,ex,de + ablativo) e il moto per luogo(invece di per + accusativo) si ha sempre l'ablativo semplice.

:hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.