Tradurre 102(5)

marigio007
tradurre

Cum messenii cuperent servitutis suae (loro) finem dare, bellum in lacedaemonios inceperunt. A lacedaemoriis legati Delphos missi sun tut oraculum consulerent. Apollinis iussu dux belli ab atheniensibus petitus est. athenienses, ut spartanos contemnerent, tytaeum poetam claudum pede, miserunt. Cum tytaeus tribus (in tre) proeliis victus esset, a desperation lacedaemoni adducti sun tut servos ad exercitus supplementum manumitterent. Deinde lacedaemoniorum reges, ne maiora detrimenta civitati infuenderent, reducere exercitum statuerunt. Tum tyrtaeus pro contione carmina recitavit, in quibus (nei quali) ornamenta virtutis, damnorum solacia, belli consilia conscripserant. Itaque tyrtaeus tantum ardorem militibus iniecit ut ad claram victoriam lacedaemonios adduxerit.

Miglior risposta
ShattereDreams
Poiché i Messeni desideravano porre fine alla loro schiavitù, intrapresero una guerra contro gli Spartani. Dagli Spartani furono inviati dei messi a Delfi per consultare l'oracolo. Per ordine di Apollo il comandante della guerra fu chiesto agli Ateniesi. Gli Ateniesi, per disprezzare gli Spartani, mandarono il poeta Tirteo, zoppo da un piede. Essendo stato Tirteo sconfitto in tre combattimenti, gli Spartani furono spinti dalla disperazione e liberare gli schiavi a rinforzo dell'esercito. Poi i re degli Spartani, per non infliggere maggiori danni alla città, decisero di riportare indietro l'esercito. Allora Tirteo recitò poesie davanti all'adunanza (dell'esercito), nelle quali aveva messo per iscritto gli ornamenti della virtù, i conforti per le perdite, i piani di guerra. Pertanto Tirteo infuse tanto ardore nei soldati che condusse gli Spartani ad una insigne vittoria.



:hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.