Tradurre 086 (6)

marigio007
tradurre

Priscis hominibus vita similior fuit animalibus quam deis. Agriculturae ignari et plurimis periculis obnoxii, agros silvasque peragrabant, vitam pecudum more degebant. Sed ceres, dea frugum, benevolentior erga hominess fuit et usum frumenti docuit. Postea Prometheus optavit hominibus genus vitae minus horridum, minus asperum magisque idoneum humanae infirmitati. Ideo minervae auxilio in caelum ascendit, unde (da dove) ignis dolo ab eo subdcutus ets. Et res prospere avenerat, sed iuppiter dolum detexit. Ignis dono prometheus homines fere tom locupletes quam deos fecit, dei iuppiter ignis furtum atrocious quam cetera facinora punivit. Apud homines autem fama cereris et promothei simper manebit.

Miglior risposta
ShattereDreams
Gli uomini primitivi ebbero una vita più simile a quella degli animali che a quella degli dei. Ignari dell'agricoltura, esposti a moltissimi pericoli, percorrevano campi e boschi, vivendo come animali. Ma Cerere, dea delle messi, fu molto benevola nei confronti degli uomini e insegnò l'uso del grano. Poi Prometeo volle per gli uomini un genere di vita meno selvaggio, meno duro e più idoneo alla debolezza umana. Perciò con l'aiuto di Minerva salì in cielo, da dove, con l'inganno, fu rubato da lui il fuoco. E la cosa era avvenuta bene, ma Giove scoprì la frode. Con il dono del fuoco Prometeo rese gli uomini ricchi come gli dei, ma Giove punì il furto del fuoco più duramente rispetto agli altri crimini. Presso gli uomini resterà sempre la fama di Cerere e di Prometeo.



:hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.