Testo della versione: l'inizio della crisi di roma

zero17
Postquam Romanorum res publica civibus, moribus, agris crevit et satis prospera satisque pollens fuit, invidia omnes cives invasit. Igitur reges populique finitimi bello temptabant, pauci ex amicis in auxilio veniebant; et Romani domi militiaeque intenti festinabant, libertatem, patriam parentesque armis tegebant. ii, qui labores, pericula, dubias atque asperas res facile toleraverant, nunc in angustiis erant, et primo pecuniae, deinde imperi cupido crevit: ea quasi materies omnium malorum fuerunt. Namque avaritia fidem et probitatem subvertit.
aiutoooooooooo raga... :blush:hi

Risposte
SuperGaara
zero17 :
quali cose mancano?


La versione è tradotta integralmente :yes! Ciò che intendevo io è che per tradurre bene, però, bisognerebbe confrontare i vari significati che ciascuna parola ha e sciegliere quello più appropriato nel contesto: questa operazione è molto limitata se usi un vocabolario di internet, dove infatti nella maggior parte dei casi scrivono un unico significato a parola!

zero17
quali cose mancano?

SuperGaara
Ecco la traduzione:

Dopo che lo stato dei Romani crebbe in cittadini, tradizioni e territori e fu sufficientemente potente e abbastanza prospero, l'invidia assalì tutti i cittadini. Allora i re tentavano alla guerra i popoli limitrofi e giungevano in aiuto dai pochi amici; e le forti truppe si affrettavano in casa dei Romani, e proteggevano con le armi la libertà, la patria e i familiari. Loro, che tollerarono facilmente la fatica, il pericolo, i dubbi e le speranze, ora erano in difficoltà, e alla prima ricchezza, poi, crebbe il desiderio di potere: come se queste furono le cause di tutti i mali. E infatti l'avarizia rovesciò la fede e l'onestà.

Controllala lo stesso però perchè potrei aver sbagliato qualcosa visto che ho potuto usare solo un vocabolario di intenet (molte cose non ci sono) ;)!!!

Questa discussione è stata chiusa