Rispondere alla domanda?= x lunedì
Quia piratae omnia maria infestabant, Romanis, toto orbe victoribus, sola navigatio tuta non erat; itaque bellum contra piratas Cnaeo Pompeio decretum est et intra paucissimos menses ingenti et felicitate et celeritata confectum est. Mox ei datum est etiam imperium belli contra regem Mithridatem. Cum id bellum susceptum esset, Pompeius Mithridatem in Armenia nocturno proelio vicit, castra diripuit, plures eius militum necavit, paucos ex suis perdidit. Mithridates cum uxore fugit et duobus comitibus: pauco tempore transacto, tamen, ob Pharnacis, filii sui, seditionem, ad mortem coactus est, Ita Mithridates, vir ingentis industriae consiliique,occubuit apud Bosphorum.
Rispondere alla domanda
Come si traduce?è qualche costrutto particolare? ... Romanis, toto orbe victoribus, sola navigatio tuta non erat;
Rispondere alla domanda
Come si traduce?è qualche costrutto particolare? ... Romanis, toto orbe victoribus, sola navigatio tuta non erat;
Miglior risposta
Si tratta di un dativo di possesso :)
E' un costrutto costituito dal verbo essere usato in funzione di predicato verbale [nel caso della tua frase è erat] accompagnato dal dativo, che indica la persona a cui è attribuito il possesso di qualcosa [nella tua frase è Romanis]. La traduzione LETTERALE sarebbe: "Ai Romani, vincitori in tutto il mondo, la sola navigazione non era sicura", ma, poiché questo costrutto non è presente in italiano, questo costrutto si tradurrà correttamente rendendo il verbo sum [erat nel tuo caso] con il verbo avere che avrà per soggetto il nome che in latino è espresso in dativo [nel tuo caso 'Romanis']
Per cui la traduzione corretta della tua frase è:
'I Romani, vincitori in tutto il mondo, non avevano sicura la sola navigazione'.
Spero sia chiaro :)
E' un costrutto costituito dal verbo essere usato in funzione di predicato verbale [nel caso della tua frase è erat] accompagnato dal dativo, che indica la persona a cui è attribuito il possesso di qualcosa [nella tua frase è Romanis]. La traduzione LETTERALE sarebbe: "Ai Romani, vincitori in tutto il mondo, la sola navigazione non era sicura", ma, poiché questo costrutto non è presente in italiano, questo costrutto si tradurrà correttamente rendendo il verbo sum [erat nel tuo caso] con il verbo avere che avrà per soggetto il nome che in latino è espresso in dativo [nel tuo caso 'Romanis']
Per cui la traduzione corretta della tua frase è:
'I Romani, vincitori in tutto il mondo, non avevano sicura la sola navigazione'.
Spero sia chiaro :)
Miglior risposta
Risposte
Si capito! Grazie mille