Res Gestae Augusti: una parola da chiarire
Buongiorno, stavo traducendo il testo delle res gestae divi Augusti, quando sono incorso in un passo di ambigua interpretazione.
Ve lo riporto. Siamo alla Tabula prima, secondo paragrafo:
Qui parentem meum trucidaverunt, eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie.
Il testo è preso da Latin Library.
Ora la mia perplessità viene da quel "inferentis", non credete anche voi che inferentes sarebbe più appropriato?
Ve lo riporto. Siamo alla Tabula prima, secondo paragrafo:
Qui parentem meum trucidaverunt, eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie.
Il testo è preso da Latin Library.
Ora la mia perplessità viene da quel "inferentis", non credete anche voi che inferentes sarebbe più appropriato?
Risposte
Per fortuna, direi! :D
È un sollievo.
Chissà, lui sarà divino quanto vuole ma in fondo le sviste capitano a tutti.
Grazie mille!
Chissà, lui sarà divino quanto vuole ma in fondo le sviste capitano a tutti.
Grazie mille!
Sì, credo anch'io si tratti di inferentes, nonostante sia scritto 'inferentis', anche perché scritto così non avrebbe senso :mumble