Ragazzi per favore urgentissimo!!!!!! "I due Muli e i Pirati"
I due muli e i pirati
Duo muli onusti sarcinis per angustiaset loca aspera scandebant, unus fiscos garebat cum pecunia, alter saccos hordei plenos.
Primus clitellis onustus sed tanta sarcina superbus, celso collo eminebat ac tintinnabulum agitabat. Alter placidus miseros fiscos suos vehebat.
Subito piratae ex insidiis advolaverunt et ferro mulum sauciaverunt, nummos diriperunt et hordeum abiectum neglexerunt. Dum sarcina spoliatus flet, alter sic dicit "Gaudeo maxime, quia piratae hordeum contempserunt, egomet nihil amisi neque vulnusculum quidem meis membris est!
Vi prego e per domani!!!!
Duo muli onusti sarcinis per angustiaset loca aspera scandebant, unus fiscos garebat cum pecunia, alter saccos hordei plenos.
Primus clitellis onustus sed tanta sarcina superbus, celso collo eminebat ac tintinnabulum agitabat. Alter placidus miseros fiscos suos vehebat.
Subito piratae ex insidiis advolaverunt et ferro mulum sauciaverunt, nummos diriperunt et hordeum abiectum neglexerunt. Dum sarcina spoliatus flet, alter sic dicit "Gaudeo maxime, quia piratae hordeum contempserunt, egomet nihil amisi neque vulnusculum quidem meis membris est!
Vi prego e per domani!!!!
Risposte
Allora in bocca al lupo, ;) Chiudo
certo ke studio ma la versione penso ke non corrisponda esattamente U.U
ma cmq io uso quella e ringrazio e chi me la ha data....
ma cmq io uso quella e ringrazio e chi me la ha data....
Studi... :con
ma domani se mi interrogano come faccio xD
Quello è tto ciò che ho trovato, la tua è adattata, quella che ho messo io dovrebbe essere l'originale, qndi di meglio nn credo lo si troverà :con...
Potrei averne una piu precisa come quella ke ho scritto io! grz mille
non è proprio uguale ma è una che stava già sul sito
Duo muli iter idem faciebant, sarcinis gravati; unus eorum fiscos pecuniae plenos, alter saccos hordei refertos portabat. Ille, pretioso onere superbus, excelsa cervice incedebat, clarum tintinnabulum iactabat comitemque spernebat; hic post eum placidos et quietos gradus faciebat. Subito latrones ex insidiis eruperunt: mulum, qui pecuniam portabat, ferro vulneraverunt, nummos diripuerunt, mulum vili hordeo onustum neglexerunt. Tum, qui vulnera acceperat, tristem sortem suam flebat; alter autem dicebat: "Res prospere mihi evenit, quem latrones non vulneraverunt quique sarcinas non amisi". Hac fabella Aesopus ille nos docet: impotentes hominum cupiditates divitiae excitant; divites magnis semper periculis, immaturae interdum neci sunt obnoxii; ideo angores et pavores eorum vitam terrent; qui autem in paupertate aetatem degunt, nullius inimici invidiam movent eorumque vita tuta est et placida.
Due muli facevano la medesima strada, carichi di sacche; uno di loro portava delle sacche piene di denaro, l'altro sacche piene di orzo. Il primo, fiero per il prezioso carico, avanzava a testa alta, ostentava i sonagli luccicanti e disprezzava il compagno; quest'ultimo avanzava con passo lento e tranquillo dietro di lui. Improvvisamente con un'imboscata irruppero dei briganti: colpirono con una spada il mulo che portava il denaro, strapparono via le monete ed ignorarono il mulo carico di vile orzo. Allora quello che aveva ricevuto le ferite piangeva la sua triste sorte; il secondo invece diceva: "È andata bene a me che non sono stato ferito dai ladri e non ho perso il carico". Con questa favoletta il famoso Esopo ci insegna: le ricchezze suscitano gli incontrollabili desideri degli uomini; i ricchi vanno sempre incontro a grandi pericoli e talvolta ad una morte prematura; perciò paure e dolori atterriscono la loro vita. Coloro che, invece, passano la vita in condizione modesta non suscitano l'invidia di alcun nemico ed hanno una vita sicura e tranquilla.
Duo muli iter idem faciebant, sarcinis gravati; unus eorum fiscos pecuniae plenos, alter saccos hordei refertos portabat. Ille, pretioso onere superbus, excelsa cervice incedebat, clarum tintinnabulum iactabat comitemque spernebat; hic post eum placidos et quietos gradus faciebat. Subito latrones ex insidiis eruperunt: mulum, qui pecuniam portabat, ferro vulneraverunt, nummos diripuerunt, mulum vili hordeo onustum neglexerunt. Tum, qui vulnera acceperat, tristem sortem suam flebat; alter autem dicebat: "Res prospere mihi evenit, quem latrones non vulneraverunt quique sarcinas non amisi". Hac fabella Aesopus ille nos docet: impotentes hominum cupiditates divitiae excitant; divites magnis semper periculis, immaturae interdum neci sunt obnoxii; ideo angores et pavores eorum vitam terrent; qui autem in paupertate aetatem degunt, nullius inimici invidiam movent eorumque vita tuta est et placida.
Due muli facevano la medesima strada, carichi di sacche; uno di loro portava delle sacche piene di denaro, l'altro sacche piene di orzo. Il primo, fiero per il prezioso carico, avanzava a testa alta, ostentava i sonagli luccicanti e disprezzava il compagno; quest'ultimo avanzava con passo lento e tranquillo dietro di lui. Improvvisamente con un'imboscata irruppero dei briganti: colpirono con una spada il mulo che portava il denaro, strapparono via le monete ed ignorarono il mulo carico di vile orzo. Allora quello che aveva ricevuto le ferite piangeva la sua triste sorte; il secondo invece diceva: "È andata bene a me che non sono stato ferito dai ladri e non ho perso il carico". Con questa favoletta il famoso Esopo ci insegna: le ricchezze suscitano gli incontrollabili desideri degli uomini; i ricchi vanno sempre incontro a grandi pericoli e talvolta ad una morte prematura; perciò paure e dolori atterriscono la loro vita. Coloro che, invece, passano la vita in condizione modesta non suscitano l'invidia di alcun nemico ed hanno una vita sicura e tranquilla.
Questa discussione è stata chiusa