Ragazzi è urgente per favore AIUTATEMI!
Per favore raga è per domani! Traduzione e analisi di ogni parole (es Roma,ae:Nominativo e così via)
URGENTEEE!:
Versione:
Darius,Persarum rex,magnam classem igentesque copias paravit ut Graeciam occuparet.Postquam ad litora Atticae pervenerunt,Persae castra posuerunt in campo Marathonio,ut inde ad urbem Athenas contenderet.Tum Athenienses legatos ad Graecas civitates miserunt,ut auxilio venirent;sed soli Plataeenses mille milites miserunt.Duces Athenienses copias ex urbe eduxerunt,ut proelio dimicarent. Postero die Miltiades,Graecorum dux,copias instruxit in campo nonnulis arboribus consito et sub radicibus montis,ut mons Atheniensium terga tegeret et arbores hostium equites impedirent.Persarum dux,antequam Lacedaemoniorum auxilia pervenerunt,pugnare statuit.Itaque proelium commisit,sed Graeci mirabili virtute pugnaverunt et hostes profligaverunt.Ita Graeci libertatem servaverunt.
AIUTATEMI PER FAVORE !!!
URGENTEEE!:
Versione:
Darius,Persarum rex,magnam classem igentesque copias paravit ut Graeciam occuparet.Postquam ad litora Atticae pervenerunt,Persae castra posuerunt in campo Marathonio,ut inde ad urbem Athenas contenderet.Tum Athenienses legatos ad Graecas civitates miserunt,ut auxilio venirent;sed soli Plataeenses mille milites miserunt.Duces Athenienses copias ex urbe eduxerunt,ut proelio dimicarent. Postero die Miltiades,Graecorum dux,copias instruxit in campo nonnulis arboribus consito et sub radicibus montis,ut mons Atheniensium terga tegeret et arbores hostium equites impedirent.Persarum dux,antequam Lacedaemoniorum auxilia pervenerunt,pugnare statuit.Itaque proelium commisit,sed Graeci mirabili virtute pugnaverunt et hostes profligaverunt.Ita Graeci libertatem servaverunt.
AIUTATEMI PER FAVORE !!!
Risposte
Si si grazie ho preso 7 ahaha!
secondo te non lo è?
Sei sicura che è tutto giusto? ;)
Darius (nom),Persarum (gen plu) rex (nom sing) ,magnam classem (acc sing) igentesque copias (acc plu) paravit (perfetto ind) ut Graeciam (acc sing) occuparet (cong imperf - finale). Postquam ad litora (ad + acc plu) Atticae (gen sing) pervenerunt (perf ind), Persae (nom plu) castra (acc) posuerunt (perf ind) in campo Marathonio (in + abl), ut inde ad urbem Athenas (in + acc) contenderet (cong imperf - finale). Tum Athenienses (nom plu) legatos (acc plu) ad Graecas civitates (ad + acc plu) miserunt (ind perf), ut auxilio (dat sing) venirent (cong imperf - finale); sed soli Plataeenses (nom plu) mille milites (acc plu) miserunt (perf ind). Duces Athenienses (nom plu) copias (acc plu) ex urbe (e,ex + abl) eduxerunt (ind perf), ut proelio (abl sing) dimicarent (cong imperf - finale). Postero die (abl sing) Miltiades (nom sing), Graecorum (gen plu) dux (nom sing), copias (acc plu) instruxit (perf ind) in campo (in + abl) nonnulis arboribus (abl plu) consito (abl sing) et sub radicibus montis (sub + abl), ut mons (nom sing) Atheniensium (gen plu) terga (acc plu) tegeret (cong imperf - finale) et arbores (nom plu) hostium (gen plu) equites (acc plu) impedirent (cong imperf - finale). Persarum (gen plu) dux (nom sing), antequam Lacedaemoniorum (gen plu) auxilia (nom plu) pervenerunt (ind imperf), pugnare (infinito presente attivo) statuit (ind perf). Itaque proelium (acc sing) commisit , sed Graeci (nom plu) mirabili virtute (abl sing) pugnaverunt (ind perf) et hostes (acc plu) profligaverunt (ind perf). Ita Graeci (nom plu) libertatem (acc sing) servaverunt (ind perf).
:hi
sele
:hi
sele
Ti prego fammela ti prego La prof si incazza mi serve per favore! Quando puoi basta che me la fai entro stasera alle 8.
Dario, re dei Persiani, preparò una grande flotta e ingenti truppe per invadere la Grecia. Dopo che giunsero sui litorali dell'Attica, i Persiani posero l'accampamento nella pianura di Maratona, per dirigersi di lì verso la città di Atene. Allora gli Ateniesi inviarono ambasciatori nelle città Greche affinché venissero in aiuto; ma solo i Plateesi inviarono mille soldati. I comandanti Ateniesi condussero le truppe fuori dalla città per intraprendere il combattimento. Il giorno dopo Milziade, comandante dei Greci, schierò le truppe in una pianura disseminata di parecchi alberi e ai piedi di un monte, affinché il monte proteggesse le spalle degli Ateniesi e gli alberi ostacolassero i cavalieri dei nemici. Il comandante dei Persiani, prima che giunsero gli aiuti degli Spartani, decise di combattere. Perciò intraprese il combattimento, ma i Greci combatterono con straordinario valore e sconfissero i nemici. Così i Greci preservarono la libertà.
Per ora questa è la traduzione, dopo, se ho tempo, ti faccio l'analisi!
Per ora questa è la traduzione, dopo, se ho tempo, ti faccio l'analisi!