Raga aiuto.. (13754)
Raga aiuto..mi servirebbero 2 versioni x dmn e sto piena di compiti..vi prg aiutatemi!!
La 1° si kiama De capuae ex pugnatione
e inizia così: Hannibal, cum in campaniam pervenisset...
e finisce così: Principes Campanorum sibi mortem veneno conosciverunt.
Mentre la 2° so solo ke si kiama De asino et luna..
Vi prego aiutatemi!!
La 1° si kiama De capuae ex pugnatione
e inizia così: Hannibal, cum in campaniam pervenisset...
e finisce così: Principes Campanorum sibi mortem veneno conosciverunt.
Mentre la 2° so solo ke si kiama De asino et luna..
Vi prego aiutatemi!!
Risposte
:lolAH OK
Ok grazie mille x la 2°..il testo è un pò lungo!! Mo vedo di scriverlo ma ho da studiare molto..dmn vengo anke interrogata in latino!!
Molto bene, allora una è fatta :satisfied
La prima non si trova, ti consiglio di scrivere tutto il testo, è un lavoro lungo ma se trovi un'anima buona che te la traduce sei a posto....
La prima non si trova, ti consiglio di scrivere tutto il testo, è un lavoro lungo ma se trovi un'anima buona che te la traduce sei a posto....
Grazie x la versione..mica mi hai trovato anke la 1°?
Infatti dicevo a lei :lol
non lo so,, se nn risponde lei nn so
La seconda è quella o no?
andrò avanti a cecare
Vabbè...!!
Antiquis temporibus Arcadiae incolae stultissimi omnium hominum erant. De illis finitimi multa narrabant. Haec porro audite.
Primis horis noctis nonnulli Arcades,diurno labore fessi,quiescebant inter silvae arbores.Non procul lacus erat,in cuius claris aquis fulgebat lunae imago,tunc omnio plenae. Asinus,ut sitim sedaret,lentis passibus lacui appropinquaverat tranquilleque bibebat.Tunc magnus motus exagitavit illorum Arcadum animos."Quid enim,eveniret,si asinus,aquam bibendo,lunam quoque sorberet?".Eodem momento temporis nubes repente lunam celavit. Arcades statim putaverunt accidisse quod timuerant; asinus sine dubio lunam sorduerat.Eum igitur eomprehendunt,nullamque moram interponentes,necant.Magnis cultris ventrem eius aperiunt,ut luna inde evolet.Interim ventus nubem dissipavit lunaque interum in caelo et in lacu apparuit. Tunc omnes emiserunt laetos clamores. Eorum scilicet opera luna,quam asinus voraverat,in caelo iterum fulgebat lucemque praebebat hominibus.
La seconda è questa? In caso, la traduzione è:
Nell'antichità gli abitanti dell'arcadia erano i più stolti tra tutti gli uomini. Di quelli i popoli confinanti raccontavano molte cose. A tal proposito ascoltate questa.
Alle prime ore della notte alcuni Arcadi, stanchi per il lavoro diurno, riposavano tra gli alberi del bosco. Non lontano vi era un lago, nel quale l'immagine della luna risplendeva nell'acqua limpida, allora completamente piena. Un asino, per togliersi la sete, si era avvicinato al lago con passi lenti e beveva tranquillamente. Allora un grande movimento agitò gli animi di quegli Arcadi. Cosa sarebbe accaduto se l'asino, bevendo l'acqua, avesse assorbito anche la luna? Nello stesso momento all'improvviso una nube nascose la luna. Gli arcadi pensarono subito che era accaduto ciò che avevano temuto, l'asino senza dubbio aveva assorbito la luna. Dunque lo presero, non avendo nessun indugio, e lo uccisero. Con grandi colpi aprirono il suo stomaco, per tirare fuori la luna. Intanto il vento dissipò la nuvola e la luna apparve di nuovo nel cielo e nel lago. Allora gli uomini emisero un felice clamore. La loro opera svelò la luna, che l'asino aveva divorato, intanto in cielo [la luna]splendeva e offriva luce agli uomini.
Primis horis noctis nonnulli Arcades,diurno labore fessi,quiescebant inter silvae arbores.Non procul lacus erat,in cuius claris aquis fulgebat lunae imago,tunc omnio plenae. Asinus,ut sitim sedaret,lentis passibus lacui appropinquaverat tranquilleque bibebat.Tunc magnus motus exagitavit illorum Arcadum animos."Quid enim,eveniret,si asinus,aquam bibendo,lunam quoque sorberet?".Eodem momento temporis nubes repente lunam celavit. Arcades statim putaverunt accidisse quod timuerant; asinus sine dubio lunam sorduerat.Eum igitur eomprehendunt,nullamque moram interponentes,necant.Magnis cultris ventrem eius aperiunt,ut luna inde evolet.Interim ventus nubem dissipavit lunaque interum in caelo et in lacu apparuit. Tunc omnes emiserunt laetos clamores. Eorum scilicet opera luna,quam asinus voraverat,in caelo iterum fulgebat lucemque praebebat hominibus.
La seconda è questa? In caso, la traduzione è:
Nell'antichità gli abitanti dell'arcadia erano i più stolti tra tutti gli uomini. Di quelli i popoli confinanti raccontavano molte cose. A tal proposito ascoltate questa.
Alle prime ore della notte alcuni Arcadi, stanchi per il lavoro diurno, riposavano tra gli alberi del bosco. Non lontano vi era un lago, nel quale l'immagine della luna risplendeva nell'acqua limpida, allora completamente piena. Un asino, per togliersi la sete, si era avvicinato al lago con passi lenti e beveva tranquillamente. Allora un grande movimento agitò gli animi di quegli Arcadi. Cosa sarebbe accaduto se l'asino, bevendo l'acqua, avesse assorbito anche la luna? Nello stesso momento all'improvviso una nube nascose la luna. Gli arcadi pensarono subito che era accaduto ciò che avevano temuto, l'asino senza dubbio aveva assorbito la luna. Dunque lo presero, non avendo nessun indugio, e lo uccisero. Con grandi colpi aprirono il suo stomaco, per tirare fuori la luna. Intanto il vento dissipò la nuvola e la luna apparve di nuovo nel cielo e nel lago. Allora gli uomini emisero un felice clamore. La loro opera svelò la luna, che l'asino aveva divorato, intanto in cielo [la luna]splendeva e offriva luce agli uomini.
nulla
ok..grazie!
proverò
Ti prego trovamela..mi serve assolutissimamente!! Poi l'altra vedo io..!!
questa versione io l ho già sentita ma nn la trovo
Hannibal, cum in campaniam pervenisst, ad tertium lapidem ab urbe capua castra posuit
della prima scrivi di piu la prima frase