Qualcuno mi potrebbe aiutarr?!?
Raga qualcuno di voi mi potrebbe aiutare a tradurre qst frasi x favore?!?
1. Quod optimum factu videbitur, facies (Cicerone)
2. Nimium altercando veritas amittitur (Publilio Siro)
3. Transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo militibus peditum mille equitibus, ad primum adventum Romaronum occursurus, iter ad mare convertit (Livio)
4. Germani vinum ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur (Cesare)
5. Hannibal pulsus (incredibile dictu) biduo et duabas noctibus Hadrumentum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta (Nepote)
Grazie mille!!
1. Quod optimum factu videbitur, facies (Cicerone)
2. Nimium altercando veritas amittitur (Publilio Siro)
3. Transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo militibus peditum mille equitibus, ad primum adventum Romaronum occursurus, iter ad mare convertit (Livio)
4. Germani vinum ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur (Cesare)
5. Hannibal pulsus (incredibile dictu) biduo et duabas noctibus Hadrumentum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta (Nepote)
Grazie mille!!
Risposte
mannaggia, freddy, te el sei andata a cercare??? madò, io più gonza me el sono fatte.... un po' di esercizio nn fa mai male....... insomma nn c'avevo voglia di studiare Catullo e ho fatto le frasi di grammatica sul supino!!!!!!!!
beeeeeelo!!!
beeeeeelo!!!
grazie mille!! cmq no nn sbagli sn con il supino!! grazie ankora!!
1. fa' (con l'apostrofo... lett è un cong esortat) ciò ke sembra meglio a farsi
2. litigando troppo la verità viene trascurata/persa
3. attraversati (i territori) degli iberi, asdrubale con 8 soldati (sicura di aver scritto giusto?) di fanteria e 1000 cavalieri, con l'intenzione di opporsi al primo attacco (lett "arrivo" ) dei romani, cambia percorso (dirigendosi) verso il mare
4. I germani non sopportano che venga loro portato del vino poiché credono che con questa cosa gli uomini si rammoliscano e indeboliscano (letteralmente effeminare sai bene che vuol dire...) per sopportare la fatica... sta frase in italiano fa cagare...
5. Annibale, (lett "spintosi" ) dopo aver marciato - incredibile a dirsi- per 2 gg e 2 notti giunse all'Adrumento, che dista da Zama circa 1300 passi (o forse 300 000 passi... nn lo so in realtà...)
sbaglio o sono frasi sugli usi del supino?
2. litigando troppo la verità viene trascurata/persa
3. attraversati (i territori) degli iberi, asdrubale con 8 soldati (sicura di aver scritto giusto?) di fanteria e 1000 cavalieri, con l'intenzione di opporsi al primo attacco (lett "arrivo" ) dei romani, cambia percorso (dirigendosi) verso il mare
4. I germani non sopportano che venga loro portato del vino poiché credono che con questa cosa gli uomini si rammoliscano e indeboliscano (letteralmente effeminare sai bene che vuol dire...) per sopportare la fatica... sta frase in italiano fa cagare...
5. Annibale, (lett "spintosi" ) dopo aver marciato - incredibile a dirsi- per 2 gg e 2 notti giunse all'Adrumento, che dista da Zama circa 1300 passi (o forse 300 000 passi... nn lo so in realtà...)
sbaglio o sono frasi sugli usi del supino?
La prima non l'ho trovata...
2-Nimium altercando veritas amittitur.
Il troppo discutere fa perdere di vista la verità!
3-Transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo milibus peditum, mille equitum, tamquam ad primum adventum Romanorum occursurus, iter ad mare convertit.
Asdrubale, passato l'Ebro con ottomila fanti e mille cavalieri col proposito di affrontare i Romani al primo loro giungere, volse in direzione del mare.
4-Vinum ad se omnino importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere
homines atque effeminari arbitrantur.
Non tollerano assolutamente che si importi a loro il vino, perché pensano che con tale mezzo gli uomini si rammolliscani e diventino effeminati per sopportare la fatica.
5-Pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta.
Respinto - incredibile a dirsi - giunse in due giorni e due notti ad Agrigento che dista da Zama circa 300 miglia.
2-Nimium altercando veritas amittitur.
Il troppo discutere fa perdere di vista la verità!
3-Transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo milibus peditum, mille equitum, tamquam ad primum adventum Romanorum occursurus, iter ad mare convertit.
Asdrubale, passato l'Ebro con ottomila fanti e mille cavalieri col proposito di affrontare i Romani al primo loro giungere, volse in direzione del mare.
4-Vinum ad se omnino importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere
homines atque effeminari arbitrantur.
Non tollerano assolutamente che si importi a loro il vino, perché pensano che con tale mezzo gli uomini si rammolliscani e diventino effeminati per sopportare la fatica.
5-Pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta.
Respinto - incredibile a dirsi - giunse in due giorni e due notti ad Agrigento che dista da Zama circa 300 miglia.
Questa discussione è stata chiusa