PROTESTE TRADURMi QUESTE 5 BREVI FRASI - latino
:hiDALL'ITALIANO AL LATINO GRAZIE INFINITAMENTE:
1-GLI STRANIERI ANNUNCIANO LA VITTORIA DI ROMA
2-LA CONCORDIA DELLA PATRIA MOSTRA LA VIA DELLA VITTORIA
3-ROMA PUNISCE L'ECCESSIVA AVIDITà DELLE PROVINCE
4-L'ABBONDANZA DELLE ONDE CHIUDE LA VIA DELLA FUGA
5-I MARINAI DIFENDONO L'ISOLA IN BATTAGLIA
:thx
1-GLI STRANIERI ANNUNCIANO LA VITTORIA DI ROMA
2-LA CONCORDIA DELLA PATRIA MOSTRA LA VIA DELLA VITTORIA
3-ROMA PUNISCE L'ECCESSIVA AVIDITà DELLE PROVINCE
4-L'ABBONDANZA DELLE ONDE CHIUDE LA VIA DELLA FUGA
5-I MARINAI DIFENDONO L'ISOLA IN BATTAGLIA
:thx
Risposte
Il genitivo, di norma, precede sempre il nome a cui si riferisce, perciò non ci sono dubbi che sia:
Patriae concordia victoriae viam
Rimane il dubbio sul verbo: monstrat o ostendit?
OSTENDO, IS, TENDI, TENTUM, ERE ha sfumature di significato che tendono più a mostrare nel senso di dichiarare, annunciare, presentare, esporre.
MONSTRO, AS, AVI, ATUM, ARE ha sfumature di significato che tendono più a mostrare nel senso di indicare, far conoscere, insegnare, far vedere.
Dal mio punto di vista, in riferimento alla frase suddetta, monstro assume un valore di traduzione più idoneo rispetto a ostendo.
Comunque il latino è una scrittura libera, dove non esiste un unica parola per tradurre un termine italiano: pertanto non si può dire che una termine sia corretto o sbagliato, ma solo interpretare i suoi significati.
Si accettano entrambe le forme, comunque ;)
Patriae concordia victoriae viam
Rimane il dubbio sul verbo: monstrat o ostendit?
OSTENDO, IS, TENDI, TENTUM, ERE ha sfumature di significato che tendono più a mostrare nel senso di dichiarare, annunciare, presentare, esporre.
MONSTRO, AS, AVI, ATUM, ARE ha sfumature di significato che tendono più a mostrare nel senso di indicare, far conoscere, insegnare, far vedere.
Dal mio punto di vista, in riferimento alla frase suddetta, monstro assume un valore di traduzione più idoneo rispetto a ostendo.
Comunque il latino è una scrittura libera, dove non esiste un unica parola per tradurre un termine italiano: pertanto non si può dire che una termine sia corretto o sbagliato, ma solo interpretare i suoi significati.
Si accettano entrambe le forme, comunque ;)
Solo una cosa... Alla frase 2 "La concordia della patria mostra la via della vittoria", io tradurrei
Patriae concordia viam victoriae OSTENDIT perché, almeno a me, sembra più corretto.
Ciao, Riccardo
Patriae concordia viam victoriae OSTENDIT perché, almeno a me, sembra più corretto.
Ciao, Riccardo
Tradotte:
1-GLI STRANIERI ANNUNCIANO LA VITTORIA DI ROMA
Advenae Romae victoriam nuntiant.
2-LA CONCORDIA DELLA PATRIA MOSTRA LA VIA DELLA VITTORIA
Patriae concordia victoriae viam monstrat.
3-ROMA PUNISCE L'ECCESSIVA AVIDITà DELLE PROVINCE
Roma provinciarum immoderatam aviditatem punit.
4-L'ABBONDANZA DELLE ONDE CHIUDE LA VIA DELLA FUGA
Undarum copia fugae viam claudit.
5-I MARINAI DIFENDONO L'ISOLA IN BATTAGLIA
Nautae in proelio insulam defendunt.
1-GLI STRANIERI ANNUNCIANO LA VITTORIA DI ROMA
Advenae Romae victoriam nuntiant.
2-LA CONCORDIA DELLA PATRIA MOSTRA LA VIA DELLA VITTORIA
Patriae concordia victoriae viam monstrat.
3-ROMA PUNISCE L'ECCESSIVA AVIDITà DELLE PROVINCE
Roma provinciarum immoderatam aviditatem punit.
4-L'ABBONDANZA DELLE ONDE CHIUDE LA VIA DELLA FUGA
Undarum copia fugae viam claudit.
5-I MARINAI DIFENDONO L'ISOLA IN BATTAGLIA
Nautae in proelio insulam defendunt.
Questa discussione è stata chiusa