Prima versione
Ho avuto un 5.5 alla prima versione di latino, con mio sommo rammarico.
Forse per cercare comprensione, o più semplicemente, “vendetta”, chiedo consiglio a voi.
Quando ho visto il risultato sono rimasto scandalizzato; senza perdermi d’animo, ho subito controllato tutti gli errori. Ora ve li illustrerò.
Innanzitutto, è bene definire il nome e il testo della versione.
Le Fatiche Di Ercole. Il testo, invece.
Infans cum esset Hercules, dracones duos duabus manibus necavit, quos ( = che) Iuno contra eum miserat. Leonem, quem ( = che) Luna nutrierat in antro Amphrysio, necavit, cuius ( = del quale) pellem pro tegumento secum abstulit ( = portò via). Hydram Lernaeam, Typhonis filiam, cum capitibus novem, apud fontem Lernaeum interfecit. Haec tantam vim veneni habebat, ut afflatu homines necaret. Hanc, Minerva monstrante ( = su indicazione di Minerva), interfecit et exenteravit et eius felle sagittas tinxit. Itaque omnes, quos ( = che) sagittis fixerat, mortem non effugiebant. Cervum velocem in Arcadia cum cornibus aureis vivum in conspectu regis Euristhei adduxit.
Ed ecco la mia traduzione:
Essendo il bambino Ercole, due serpenti con due mani uccise, che Giunone aveva mandato contro egli. Il leone uccise, che la Luna aveva nutrito nell'antro Amfisio, la pelle del quale portò con sé come coperta. l'idra di Lerna, figlia di Tifone, con nove teste presso la fonte Lerna uccise. Questa aveva così tanta forza col veleno che uccideva con il soffio gli uomini. Uccise, su indicazione di Minerva, questa e la tormentò e tinse con il veleno di lei le frecce. Condusse al cospetto del re Euristeo un cervo veloce in Arcadia vivo con le corna d'oro.
Questa è la traduzione. Non è escluso ci sia qualche errore, o cambiamento, poiché sono passate ben 3 settimane dall’accaduto.
In ogni caso, passo alla lista degli errori, che ho trascritto sul diario.
1) Rielaborazione della frase
Questa è la stata la prima correzione che mi ha colpito. Essendo le frasi composte, avrei dovuto riordinare gli elementi della frase.
Avrei dovuto, in sostanza, unire le frasi divise dalle virgole, mettere prima il verbo e poi i complementi…
In un anno, non si è mai lamentata di questo.
2) Il termine “coperta” l’ha ritenuto inadatto. Ha ritenuto fosse corretto sostituirlo con “indumento”.
3) Il termine “forza” con “quantità”.
4) Il verbo “tormentare”; anche se non ha chiarito quale verbo fosse più adatto.
5) Il verbo “tinse” con “intinse”.
6) “e tinse con il veleno di lei le frecce”. “di lei” con “suo”.
Altri errori si sono invece dimostrati veritieri. Nello stralcio che non ho tradotto ho commesso alcuni errori, più e meno gravi.
Itaque omnes, quos ( = che) sagittis fixerat, mortem non effugiebant.
“omnes” l’ho tradotto erroneamente con “uomini”, al posto di “tutti”.
“effugiebant” l’ho tradotto erroneamente, cambiando il tempo. Ho, infatti, tradotto “si sottrassero” e non “si sottraevano”.
Ho anche commesso un errore di traduzione sostituendo un genitivo con un ablativo…
Per il resto, la versione era corretta. Ora chiedo a voi, obbiettivamente, mi merito davvero un 5.5?
Forse per cercare comprensione, o più semplicemente, “vendetta”, chiedo consiglio a voi.
Quando ho visto il risultato sono rimasto scandalizzato; senza perdermi d’animo, ho subito controllato tutti gli errori. Ora ve li illustrerò.
Innanzitutto, è bene definire il nome e il testo della versione.
Le Fatiche Di Ercole. Il testo, invece.
Infans cum esset Hercules, dracones duos duabus manibus necavit, quos ( = che) Iuno contra eum miserat. Leonem, quem ( = che) Luna nutrierat in antro Amphrysio, necavit, cuius ( = del quale) pellem pro tegumento secum abstulit ( = portò via). Hydram Lernaeam, Typhonis filiam, cum capitibus novem, apud fontem Lernaeum interfecit. Haec tantam vim veneni habebat, ut afflatu homines necaret. Hanc, Minerva monstrante ( = su indicazione di Minerva), interfecit et exenteravit et eius felle sagittas tinxit. Itaque omnes, quos ( = che) sagittis fixerat, mortem non effugiebant. Cervum velocem in Arcadia cum cornibus aureis vivum in conspectu regis Euristhei adduxit.
Ed ecco la mia traduzione:
Essendo il bambino Ercole, due serpenti con due mani uccise, che Giunone aveva mandato contro egli. Il leone uccise, che la Luna aveva nutrito nell'antro Amfisio, la pelle del quale portò con sé come coperta. l'idra di Lerna, figlia di Tifone, con nove teste presso la fonte Lerna uccise. Questa aveva così tanta forza col veleno che uccideva con il soffio gli uomini. Uccise, su indicazione di Minerva, questa e la tormentò e tinse con il veleno di lei le frecce. Condusse al cospetto del re Euristeo un cervo veloce in Arcadia vivo con le corna d'oro.
Questa è la traduzione. Non è escluso ci sia qualche errore, o cambiamento, poiché sono passate ben 3 settimane dall’accaduto.
In ogni caso, passo alla lista degli errori, che ho trascritto sul diario.
1) Rielaborazione della frase
Questa è la stata la prima correzione che mi ha colpito. Essendo le frasi composte, avrei dovuto riordinare gli elementi della frase.
Avrei dovuto, in sostanza, unire le frasi divise dalle virgole, mettere prima il verbo e poi i complementi…
In un anno, non si è mai lamentata di questo.
2) Il termine “coperta” l’ha ritenuto inadatto. Ha ritenuto fosse corretto sostituirlo con “indumento”.
3) Il termine “forza” con “quantità”.
4) Il verbo “tormentare”; anche se non ha chiarito quale verbo fosse più adatto.
5) Il verbo “tinse” con “intinse”.
6) “e tinse con il veleno di lei le frecce”. “di lei” con “suo”.
Altri errori si sono invece dimostrati veritieri. Nello stralcio che non ho tradotto ho commesso alcuni errori, più e meno gravi.
Itaque omnes, quos ( = che) sagittis fixerat, mortem non effugiebant.
“omnes” l’ho tradotto erroneamente con “uomini”, al posto di “tutti”.
“effugiebant” l’ho tradotto erroneamente, cambiando il tempo. Ho, infatti, tradotto “si sottrassero” e non “si sottraevano”.
Ho anche commesso un errore di traduzione sostituendo un genitivo con un ablativo…
Per il resto, la versione era corretta. Ora chiedo a voi, obbiettivamente, mi merito davvero un 5.5?
Risposte
Sì ma anche se la professoressa non dà peso a queste cose, scusa, ma come puoi dirmi che questa frase in italiano ha senso?
Al gatto il bambino il latte diede da bere e bevve lui
Devi far sì che quel che rendi sia organicamente sensato, altrimenti scusa, la valutazione come procede? A tentoni?!?
Al gatto il bambino il latte diede da bere e bevve lui
Devi far sì che quel che rendi sia organicamente sensato, altrimenti scusa, la valutazione come procede? A tentoni?!?
Grazie come sempre per la disponibilità. Studierò il triplo e con tripla attenzione. :lol
Richard:
In ogni caso, starò più attento, ricordando le vostre (pesanti) critiche. :lol
Sono consigli riassumibili in: "La prossima volta, ci devi mettere molta attenzione, oppure riceverai taaaanti colpi di bacchetta" :XD:XD:XD
A parte gli scherzi, ci preoccupiamo per farti prendere un buon voto, cosa che puoi fare benissimo :yes:yes:yes:yes:yes
Semplicemente non ho dato la dovuta attenzione alla rielaborazione del testo; e questo non posso negarlo. :yes
Tuttavia, v’è da ricordare che la professoressa non aveva mai dato peso a questo fattore, nella sua correzione.
In ogni caso, starò più attento, ricordando le vostre (pesanti) critiche. :lol
Tuttavia, v’è da ricordare che la professoressa non aveva mai dato peso a questo fattore, nella sua correzione.
In ogni caso, starò più attento, ricordando le vostre (pesanti) critiche. :lol
Secondo me non hai problemi in latino. Hai problemi in italiano, con le costruzioni delle subordinate.
Prova ad insistere su questo aspetto, e probabilmente ti aiuterà ad ottenere risultati migliori ;)
Prova ad insistere su questo aspetto, e probabilmente ti aiuterà ad ottenere risultati migliori ;)
Capisco. Vorrà dire che darò maggiore importanza alla rielaborazione del testo la prossima volta.
cinci:
Beh incominciamo col dire che la versione non presentava assolutamente alcuna difficoltà, era normalissima. Trovo praticamente incomprensibile e spesso contorta la costruzione delle frasi, specie i primi due periodi e la zona centrale. A causa di questi errori e di quelli "di distrazione", io 5,5 non lo darei... A me, sembra invece troppo 5,5! Io, senza alcuna offesa, avrei valutato 3,5. Poi non voglio attirarmi le antipatie di alcuno, solo che, obiettivamente, oltre agli errori, è difficoltosissima da leggere.
:hi
Concordo! 5,5 generoso...la tua traduzione non dimostra un minimo di comprensione della struttura morfo-sintattica della frase, dal momento che non hai riordinato nemmeno un periodo, ma ti sei esclusivamente limitato a tradurre quasi parola per parola, nell'ordine con il quale il testo latino si presentava. Il testo in italiano è presocchè illeggibile, dal momento che non ci sono concordanze logiche tra le parti della frase. Il voto negativo non è dovuto tanto agli errori di traduzione (più o meno gravi, ma che ci possono stare), quanto al fatto che non c'è un corretto e necessario ordinamento.
Beh incominciamo col dire che la versione non presentava assolutamente alcuna difficoltà, era normalissima. Trovo praticamente incomprensibile e spesso contorta la costruzione delle frasi, specie i primi due periodi e la zona centrale. A causa di questi errori e di quelli "di distrazione", io 5,5 non lo darei... A me, sembra invece troppo 5,5! Io, senza alcuna offesa, avrei valutato 3,5. Poi non voglio attirarmi le antipatie di alcuno, solo che, obiettivamente, oltre agli errori, è difficoltosissima da leggere.
:hi
:hi
Grazie per la disponibilità; so di poter contare su di voi. Speriamo bene. :dontgetit
Ho studiato fino all’esasperazione ogni regola. Ovviamente però, giunge la punizione, e, di mezzo, ci vado io, che stava trascrivendo appunti dalla spiegazione, mentre ¾ della classe aveva già avuto una (ottima) interrogazione.
Ah, se solo la mia professoressa d’italiano sostituisse questa ciarlatana… :dontgetit
Non ho mai seguito attentamente una spiegazione di questa professoressa. La considero (con tutto il rispetto) una totale imbecille. Non sa spiegare, interrogare, giudicare. Che sia preparata, non lo nego, ma che sappia anche condividere il suo sapere ai giovani…
Ho studiato fino all’esasperazione ogni regola. Ovviamente però, giunge la punizione, e, di mezzo, ci vado io, che stava trascrivendo appunti dalla spiegazione, mentre ¾ della classe aveva già avuto una (ottima) interrogazione.
Ah, se solo la mia professoressa d’italiano sostituisse questa ciarlatana… :dontgetit
Non ho mai seguito attentamente una spiegazione di questa professoressa. La considero (con tutto il rispetto) una totale imbecille. Non sa spiegare, interrogare, giudicare. Che sia preparata, non lo nego, ma che sappia anche condividere il suo sapere ai giovani…
Non metterla così, Richard. ricorda che la speranza è l'ultima a morire. È possibile che la tua professosressa vada via l'anno prossimo o tra due anni, e tu, se lasci perdere il latino e non hai le basi, magari arriverà una professoressa a cui stai simpatico, però non darai il massimo, per colpa di questa professoressa. Non permetterle di rovinarti. Ciò che puoi fare è ignorare la professoressa: al massimo la ascolti ogni tanto quando spiega, poi, studio individuale; ricorda che ci siamo noi di Skuola.net ad aiutarti in ogni occasione.
Nulla è impossibile.
Nulla è impossibile.
Gli sarò antipatico? Eppure sono uno dei pochi studenti che ascolta, prende appunti, sempre silenzioso e giudizioso.
Durante l’interrogazione orale si è comportata in maniera analoga.
Innanzitutto, v’è da dire che l’interrogazione si poteva basare su ben quattro versioni, dovute a una punizione assegnatami due giorni prima.
Spiegami come riuscire a tradurre, analizzare e studiare quattro versioni in due giorni, non escludendo, ovviamente, lo studio delle altre materie.
Sceglie la seconda versione; prima frase: cinque righi.
Analisi del periodo, logica, declinazione completa di un verbo a caso (attivo), due paradigmi, formazione di alcune proposizioni, declinazione di diversi pronomi, e, per terminare la traduzione.
Certo, non nego di essere stato in qualche caso titubante, come, ad esempio, nel dire i paradigmi, che, suddivisi tra le versioni, erano una ventina.
Dopo una settimana, le ricordo l’interrogazione, e mi dice .
A questo punto, io continuerò a studiare il latino come ho sempre fatto; il voto avrà un valore secondario.
Se così ha deciso la professoressa, ben poco posso fare.
Durante l’interrogazione orale si è comportata in maniera analoga.
Innanzitutto, v’è da dire che l’interrogazione si poteva basare su ben quattro versioni, dovute a una punizione assegnatami due giorni prima.
Spiegami come riuscire a tradurre, analizzare e studiare quattro versioni in due giorni, non escludendo, ovviamente, lo studio delle altre materie.
Sceglie la seconda versione; prima frase: cinque righi.
Analisi del periodo, logica, declinazione completa di un verbo a caso (attivo), due paradigmi, formazione di alcune proposizioni, declinazione di diversi pronomi, e, per terminare la traduzione.
Certo, non nego di essere stato in qualche caso titubante, come, ad esempio, nel dire i paradigmi, che, suddivisi tra le versioni, erano una ventina.
Dopo una settimana, le ricordo l’interrogazione, e mi dice .
A questo punto, io continuerò a studiare il latino come ho sempre fatto; il voto avrà un valore secondario.
Se così ha deciso la professoressa, ben poco posso fare.
Se mi è permesso, la griglia di valutazione della tua prof fa schifo. Anche solo per il fatto che considerando gli errori che hai fatto è implicito che nessuno riuscirà ad arrivare al 10, neanche se tornasse Luigi Castiglioni a tradurla :dontgetit:dontgetit
Una mia amica, che frequenta il classico, conoscendo il metodo di giudizio della sua professoressa, una volta illustrati gli errori a lei, ha dichiarato che avrei tranquillamente preso un voto anche superiore al sette. :dontgetit
Intendevo dire la forma, se la hai fatta libera o meno ecc.
Comunque, di sicuro meriteresti più di 5,5 :yes:yes
Comunque, di sicuro meriteresti più di 5,5 :yes:yes
Ti assicuro che altri errori non ne ho commessi. :dontgetit
Secondo me, che non sono professore, avresti meritato 6,5 o 7, dipende dal resto della traduzione. In ogni caso, 5,5 è un'esagerazione. :hi