Potreste tradurmi questa versione?? Io non riesco a tradurla e su internet non la trovo
histrio in graecia fuit fama celeber, qui gestus et vocis claritudine et venustate sic excellebat,ut ceteris antistaret:dicunt eum vocatum esse polum atque tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavisse.Is polus unice amatum filium morte amisit.Quoniam eum luctum satis eluxerat,rursus artem suam exercuit.Eo tempore athenis Electram sophoclis acturus,debebat gestare urnam quasi cum Orestis ossibus.Fabulaeargumentum ita compositum est ut velut fratris reliquias ferens,Electra comploret interitum eius existimatum.Igitur Polus cum electrae lugubri habitu ossa atque urnam e filii sepulcro sustulit et opplevit scaenam non simulacris neque imitamentis,sed luctu atque lamentis veris ita ut dolorem suum ageret placaretque
Miglior risposta
In Grecia vi fu un attore di celebre fama, il quale eccelleva a tal punto per la chiarezza e l'eleganza del movimento e della voce che superava gli altri: dicono si chiamasse Polo e recitasse abilmente e appassionatamente le tragedie di celebri poeti. Questo Polo perse per morto il figlio, amato in modo eccezionale. Poiché aveva portato abbastanza quel lutto, praticò nuovamente la sua arte.
Ne ho tradotto solo metà, prova a fare il resto da solo :hi
Ne ho tradotto solo metà, prova a fare il resto da solo :hi
Miglior risposta