Poche righe di una versione

Alex94
Mi potete tradurre x favore questo pezzo di versione che non capisco?

La Versione è "Arione e i delfini"


Sed aliquot (alcuni)delphini,eius cantu(dal canto)allecti(attirati),navem circumdederant(circumdare,circondare),et Arion , postquam (dopo che) eos viderat,statim nave cessit et se in mare deiecit(deicere,getttare):delphini eum acceperunt (accipere,prendere) et Corinthum ad regem Periandrum reportaverunt.Post aliquot dies (alcuni giorni)tempestas vehemens impulit (impellere,spingere) ad litus Corinthium eandem(la stessa) navem nautarum qui Arionem aggressi erant (avevano aggredito).Igitur rex eos ad se accivit(accire,convocare): nautae crimen non negaverunt itaque Periander eos damnavit capite(alla pena capitale).

Risposte
silmagister
Sed aliquot (alcuni)delphini,eius cantu(dal canto)allecti(attirati),navem circumdederant(circumdare,circondare),et Arion , postquam (dopo che) eos viderat,statim nave cessit et se in mare deiecit(deicere,getttare):delphini eum acceperunt (accipere,prendere) et Corinthum ad regem Periandrum reportaverunt.Post aliquot dies (alcuni giorni)tempestas vehemens impulit (impellere,spingere) ad litus Corinthium eandem(la stessa) navem nautarum qui Arionem aggressi erant (avevano aggredito).Igitur rex eos ad se accivit(accire,convocare): nautae crimen non negaverunt itaque Periander eos damnavit capite(alla pena capitale).

Ma alcuni delfini, attirati dal suo canto, avevano circondato la nave, e Arione, dopo che li ebbe visti, subito si allontanò dalla nave e si gettò in mare: i delfini lo accolsero (presero) e lo riportarono a Corinto dal re Periandro. Dopo alcuni giorni, una violenta tempesta sospinse verso la costa corinzia la stessa nave di marinai, che avevano aggredito Arione. Perciò il re li convocò da lui : i marinai non negarono il (loro) crimine e così Periandro li condannò alla pena capitale.

ciao Alex :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.