Pezzo di versione
Intuendi nobis sunt non solum oratores, sed etiam actores, ne mala consuetudine ad aliquam deformitatem pravitatemque veniamus. Exercenda est etiam memoria ediscendis ad verbum quam plurimis et nostris scriptis et alienis; atque in ea exercitatione non sane mihi displicet adhibere, si consueris, etiam istam locorum simulacrorumque rationem, quae in arte traditur.
La seconda parte della prima frase, se per favore, oltre alla traduzione, mi spiegate gli elementi della stessa...
Scusate.
La seconda parte della prima frase, se per favore, oltre alla traduzione, mi spiegate gli elementi della stessa...
Scusate.
Risposte
Grazie professore. Siete stato gentilissimo. :lol
Scusate di nuovo.
Scusate di nuovo.
Intuendi nobis sunt non solum oratores si può tradurre “gli oratori”?
la traduzione letterale è :
non solo gli oratori devono essere guardati da noi...
ne mala consuetudine ad aliquam deformitatem pravitatemque veniamus si può anche fare
“affinché non andiamo per una consuetudine errata verso qualche imperfezione o difetto”? CERTO ! :satisfied
"ediscendis" deriva da edisco, ediscis, edidici, ediscere, se non sbaglio. CERTO ! :satisfied
Ma quale tempo?
EDISCENDIS è concordato con SCRIPTIS ed è un gerundivo all'ablativo semplice strumentale
PER LA DISCUSSSIONE TI SAPRò DIRE...ORA NON HO MOLTO TEMPO...
CIAO PLUTO1 :hi
la traduzione letterale è :
non solo gli oratori devono essere guardati da noi...
ne mala consuetudine ad aliquam deformitatem pravitatemque veniamus si può anche fare
“affinché non andiamo per una consuetudine errata verso qualche imperfezione o difetto”? CERTO ! :satisfied
"ediscendis" deriva da edisco, ediscis, edidici, ediscere, se non sbaglio. CERTO ! :satisfied
Ma quale tempo?
EDISCENDIS è concordato con SCRIPTIS ed è un gerundivo all'ablativo semplice strumentale
PER LA DISCUSSSIONE TI SAPRò DIRE...ORA NON HO MOLTO TEMPO...
CIAO PLUTO1 :hi
Grazie professore.
In Intuendi nobis sunt non solum oratores si può tradurre “gli oratori”? E in ne mala consuetudine ad aliquam deformitatem pravitatemque veniamus si può anche fare “affinché non andiamo per una consuetudine errata verso qualche imperfezione o difetto”?
"ediscendis" deriva da edisco, ediscis, edidici, ediscere, se non sbaglio. Ma quale tempo?
In Intuendi nobis sunt non solum oratores si può tradurre “gli oratori”? E in ne mala consuetudine ad aliquam deformitatem pravitatemque veniamus si può anche fare “affinché non andiamo per una consuetudine errata verso qualche imperfezione o difetto”?
"ediscendis" deriva da edisco, ediscis, edidici, ediscere, se non sbaglio. Ma quale tempo?
Intuendi nobis sunt (= perifr. passiva ) non solum oratores, sed etiam actores, // ne mala consuetudine ad aliquam deformitatem pravitatemque veniamus. Exercenda est etiam memoria ediscendis ad verbum quam plurimis et nostris scriptis et alienis ( = ediscendis...scriptis = ablativo strumentale del gerundivo ); atque in ea exercitatione non sane mihi displicet adhibere, si consueris, etiam istam locorum simulacrorumque rationem, quae in arte traditur.
principali
finale
ipotetica
relativa
Dobbiamo guardare non solo agli oratori, ma anche agli attori, per non incorrere per un'abitudine sbagliata in qualche imperfezione o difetto. Anche la memoria deve essere esercitata con l'apprendere parola per parola il maggior numero possibile di scrittti nostri e in altre lingue; e in questo esercizio non mi dispiace affatto usare anche, se sei abituato, quel metodo di luoghi e immagini insegnato nei trattati.
ciao Pluto1 :hi
principali
finale
ipotetica
relativa
Dobbiamo guardare non solo agli oratori, ma anche agli attori, per non incorrere per un'abitudine sbagliata in qualche imperfezione o difetto. Anche la memoria deve essere esercitata con l'apprendere parola per parola il maggior numero possibile di scrittti nostri e in altre lingue; e in questo esercizio non mi dispiace affatto usare anche, se sei abituato, quel metodo di luoghi e immagini insegnato nei trattati.
ciao Pluto1 :hi