Per piacere...almeno stavolta autatemi...
Raga avevo da fare per esercitazione al compito questo pezzo di versione, per piacere valutatemi la traduzione e se ci sn degli errori riferitemeli e corregetemeli plz...
Ulixes apud Circem
Post multos variosque errores, Ulixes ad Circes magae insulam cum sociis pervenit. Nonnuli ex sociis, quibus Eurylochus praeerat, cum ad deae aedes accessissent, leones et lupos viderunt qui non solum minime crudeles erant, sed etiam advenientibus canum more adulabantur. Cum deam domi canentem audivissent, eam vocaverunt; ipsa ianuam aperuit eosque ut ingrederentur hortata est
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ulisse presso Circe
Dopo molti e vari errori, Ulisse giunse con i suoi compagni presso l isola della maga Circe.
Alcuni dei compagni, ai quali precedeva Euriloco, quando ebbero preso parte al tempio della dea, videro lupi e leoni i quali non erano solo nel minor grado crudeli, ma erano anche lusingati dal modo di agire dei cani che giungevano.
Quando ebbero udito la dea che celebrava la famiglia, chiamarono ella; ella aprì la porta e incoraggiò essi affinchè entrassero.
Speriamo sia ftt bene...
Aspetto la correzione
Vi prego è urgente...
Grazie...
Ulixes apud Circem
Post multos variosque errores, Ulixes ad Circes magae insulam cum sociis pervenit. Nonnuli ex sociis, quibus Eurylochus praeerat, cum ad deae aedes accessissent, leones et lupos viderunt qui non solum minime crudeles erant, sed etiam advenientibus canum more adulabantur. Cum deam domi canentem audivissent, eam vocaverunt; ipsa ianuam aperuit eosque ut ingrederentur hortata est
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ulisse presso Circe
Dopo molti e vari errori, Ulisse giunse con i suoi compagni presso l isola della maga Circe.
Alcuni dei compagni, ai quali precedeva Euriloco, quando ebbero preso parte al tempio della dea, videro lupi e leoni i quali non erano solo nel minor grado crudeli, ma erano anche lusingati dal modo di agire dei cani che giungevano.
Quando ebbero udito la dea che celebrava la famiglia, chiamarono ella; ella aprì la porta e incoraggiò essi affinchè entrassero.
Speriamo sia ftt bene...
Aspetto la correzione
Vi prego è urgente...
Grazie...
Risposte
Grazie ... cmq si sn io che nn ho le idee chiare...i deponenti li ho ftt eccome!...ieri!...ma gli ho ftt :D...
"ai quali precedeva Euriloco" ---> cambia con "a capo dei quali stava Euriloco" o meglio "guidati da E"
"quando ebbero preso parte al tempio" ---> cambia con "qndo si furono avvicinati al tempio" oppure "avvicinatisi al tempio"
"non erano solo nel minor grado crudeli, ma erano anche lusingati dal modo di agire dei cani che giungevano" ---> "nn solo non erano affatto (=minime) crudeli" ... hai già fatto i deponenti?? missà ke qui si tratta di "adulor" quindi viene "ma anzi facevano le feste a loro ke venivano come è abitudine dei cani".... la vuoi più aderente al testo "ma anzi facevano festa a coloro ke arrivavano/venivano secondo l'abitudine dei cani"............. ocio ke "canum" è genitivo, "advenientibus" è dativo, nn puoi metterli insieme!
"che celebrava la famiglia" ---> "che cantava in casa" domi è locativo...
"chiamarono ella" ---> nn aver paura a tradurre "la kiamarono"
"incoraggiò essi affinchè entrassero" ---> anke qui puoi mettere il pronome atono (li = essi) e poi attento ke i verbi di ordine/incoraggiamento/esortazione nn reggono la finale.... hanno la loro costruzione italiana perciò metti così "li incoraggiò/invitò ad entrare"
sxo di nn essere tr ritardataria...
"quando ebbero preso parte al tempio" ---> cambia con "qndo si furono avvicinati al tempio" oppure "avvicinatisi al tempio"
"non erano solo nel minor grado crudeli, ma erano anche lusingati dal modo di agire dei cani che giungevano" ---> "nn solo non erano affatto (=minime) crudeli" ... hai già fatto i deponenti?? missà ke qui si tratta di "adulor" quindi viene "ma anzi facevano le feste a loro ke venivano come è abitudine dei cani".... la vuoi più aderente al testo "ma anzi facevano festa a coloro ke arrivavano/venivano secondo l'abitudine dei cani"............. ocio ke "canum" è genitivo, "advenientibus" è dativo, nn puoi metterli insieme!
"che celebrava la famiglia" ---> "che cantava in casa" domi è locativo...
"chiamarono ella" ---> nn aver paura a tradurre "la kiamarono"
"incoraggiò essi affinchè entrassero" ---> anke qui puoi mettere il pronome atono (li = essi) e poi attento ke i verbi di ordine/incoraggiamento/esortazione nn reggono la finale.... hanno la loro costruzione italiana perciò metti così "li incoraggiò/invitò ad entrare"
sxo di nn essere tr ritardataria...
Questa discussione è stata chiusa