Mi serve qualcuno molto veloce che traduca questa versione di latino.....
Ita deinde perrexit narrare Androclus: “ Ex eo die (da quel giorno) tres (=tre, agg. concordato con annos) annos cum leone vixi. Leo feras quas adflixerat ad speluncam apportabat, ego membra ferarum torrebam et edebam. Denique, tam durā ac ferā vitā lassus, speluncam relīqui, sed milites me comprehenderunt et ad dominum meum me deduxerunt. Postea saevus dominus meus ad bestias me damnavit, sed hic leo me agnovit et vitam meam servavit”. Andrŏcli verba animum Caesaris commoverunt, qui ei leonem et libertatem donavit.
Miglior risposta
Così quindi Androclo continuò a raccontare: «Da quel giorno ho vissuto per tre anni con il leone. Il leone portava nella caverna gli animali che aveva ucciso, io arrostivo e mangiavo le membra degli animali. Infine, stanco di una vita così dura e selvatica, lasciai la caverna, ma i soldati mi catturarono e mi condussero dal mio padrone. Poi il mio crudele padrone mi condannò a combattere con le belve, ma questo leone mi ha riconosciuto e ha salvato la mia vita». Le parole di Androclo commossero l'animo di Cesare, che donò a lui il leone e la libertà.
Miglior risposta