Mi serve la traduzione della seguente versione....Umilmente grazie..
Versione di latino:
Cum se maior pars agminis Romanorum in magnam convallem demisisset, undique Eburones subito se ostenderunt novissimosque premebant et primos prohibebant ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committebant. Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidabat et concursabat cohortesque disponebat. At Cotta, qui animo providisset haec pericula in itinere, nulla in re communi saluti deerat; in pugna militis quoque officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis non facile duces per se omnia obire possent, imperaverunt ut milites impedimenta relinquerent atque in orbem consisterent. Quod consilium tamen incommode accidit; nam et nostris militibus spem minuit et hostes ad pugnam alacriores effecit, quod summo timore putarent hunc iussum ut desperationis signum. Praeterea vulgo milites a signis discesserunt et clamore et fletu omnia completa sunt.
Cum se maior pars agminis Romanorum in magnam convallem demisisset, undique Eburones subito se ostenderunt novissimosque premebant et primos prohibebant ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committebant. Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidabat et concursabat cohortesque disponebat. At Cotta, qui animo providisset haec pericula in itinere, nulla in re communi saluti deerat; in pugna militis quoque officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis non facile duces per se omnia obire possent, imperaverunt ut milites impedimenta relinquerent atque in orbem consisterent. Quod consilium tamen incommode accidit; nam et nostris militibus spem minuit et hostes ad pugnam alacriores effecit, quod summo timore putarent hunc iussum ut desperationis signum. Praeterea vulgo milites a signis discesserunt et clamore et fletu omnia completa sunt.
Miglior risposta
Dopo che la maggior parte dell'esercito dei Romani si era calato in una grande convalle, gli Eburoni improvvisamente si mostrarono da ogni parte e premevano gli ultimi e impedivano ai primi (cioè ai soldati delle prime file) la risalita e ingaggiavano battaglia in un luogo molto sfavorevole ai nostri. Allora Titurio, che non aveva previsto nulla prima, trepidava e correva qua e là e disponeva le coorti. Ma Cotta, che aveva previsto nell'animo questi pericoli durante la marcia, non veniva meno alla salvezza comune in nessuna circostanza; in battaglia osservava anche i doveri di un soldato. Poiché a causa della lunghezza dell'esercito i comandanti non potevano provvedere a tutto di persona, ordinarono ai soldati di lasciare le salmerie e di stare in cerchio. Tuttavia questa decisione capitò a sproposito; infatti diminuì la speranza ai nostri soldati e rese i nemici più motivati alla battaglia, poiché ritenevano (soggetto sottinteso: i nostri soldati) questo ordine un segno di disperazione. Inoltre i soldati si allontanarono in massa dalle insegne e tutti i luoghi si riempirono di pianto e grida.
:hi
Cristina
:hi
Cristina
Miglior risposta