Mi serve assolutamente per stasera

branca
ciao mi serve questa versione per stasera

si chiama "cesare tenta di portare soccorso a una legione in difficoltà"
la prima frase è "legio tricesima septima, cum frumento armis telis tormentis imposita in naves a Domitio Calvino...." l'ultima frase è "ab equitibus hostium sunt excepti"
ciao e grazi eper la vostra disponibilità

Risposte
alkalewi
tutte le lingue tranne il latino

Mario
Francy1982 :
e che ti credi qui siamo poliglotti....

:lol

Francy1982
e che ti credi qui siamo poliglotti....

alkalewi
wow in inglese!!!

Francy1982
è un rifacimento di questa che ho trovato solo con la traduzione in inglese:
(cerca nel testo le parti della tua versione ti ho sottolineanto in rosso la parte in cui inizia ad essere come la tua)

Hac oratione apud suos habita atque omnium mentibus excitatis dat centurionibus negotium ut reliquis operibus intermissis ad fodiendos puteos animum conferant neve quam partem nocturni temporis intermittant. Quo suscepto negotio atque omnium animis ad laborem incitatis magna una nocte vis aquae dulcis inventa est. Ita operosis Alexandrinorum machinationibus maximisque conatibus non longi temporis labore occursum est. Eo biduo legio XXXVII ex dediticiis Pompeianis militibus cum frumento, armis, telis, tormentis imposita in navis a Domitio Calvino ad litora Africae paulo supra Alexandream delata est. Hae naves Euro, qui multos dies continenter flabat, portum capere prohibebantur; sed loca sunt egregia omni illa regione ad tenendas ancoras. Hi cum diu retinerentur atque aquae inopia premerentur, navigio actuario Caesarem faciunt certiorem.
Caesar, ut per se consilium caperet quid faciendum videretur, navem conscendit atque omnem classem se sequi iussit nullis nostris militibus impositis, quod, cum longius paulo discederet, munitiones nudare nolebat. Cumque ad eum locum accessissent, qui appellatur Chersonensus, aquandique causa remiges in terram euissent, non nulli ex eo numero, cum longius a navibus praedatum processissent, ab equitibus hostium sunt excepti. Ex his cognoverunt Caesarem ipsum in classe venisse nec ullos milites in navibus habere. Qua re comperta magnam sibi facultatem fortunam obtulisse bene gerendae rei crediderunt. Itaque navis omnis quas paratas habuerant ad navigandum propugnatoribus instruxerunt Caesarique redeunti cum classe occurrerunt. Qui duabus de causis eo die dimicare nolebat, quod et nullos milites in navibus habebat et post horam X diei res agebatur, nox autem allatura videbatur maiorem fiduciam illis, qui locorum notitia confidebant; sibi etiam hortandi suos auxilium defuturum, quod nulla satis idonea esset hortatio quae neque virtutem posset notare neque inertiam. Quibus de causis navis quas potuit Caesar ad terram detrahit, quem in locum illos successuros non existimabat.



Having by this speech re-assured his men, he ordered the centurions to lay aside all other works, and apply themselves day and night
to the digging of wells. The work once begun, and the minds of all aroused to exertion, they exerted themselves so vigorously that in the very first night
abundance of fresh water was found. Thus, with no great labor on our side, the mighty projects and painful attempts of the Alexandrians were entirely
frustrated. Within these two days the thirty-seventh legion, composed of Pompey's veterans that had surrendered to Caesar, embarking by order of
Domitius Calvinus, with arms, darts, provisions, and military engines, arrived upon the coast of Africa, a little above Alexandria. These ships were
hindered from gaining the port by an easterly wind, which continued to blow for several days; but all along that coast it is very safe to ride at anchor. Being
detained, however, longer than they expected, and distressed by want of water, they gave notice of it to Caesar, by a dispatch sloop.
Caesar, that he might himself be able to determine what was best to be done, went on board one of the ships in the harbor, and
ordered the whole fleet to follow. He took none of the land forces with him, because he was unwilling to leave the works unguarded during his absence.
Being arrived at that part of the coast known by the name of Chersonesus, he sent some mariners on shore to fetch water. Some of these venturing too far
into the country for the sake of plunder, were intercepted by the enemy's horse. From them the Egyptians learned that Caesar himself was on board,
without any soldiers. Upon this information, they thought fortune had thrown in their way a good opportunity of attempting something with success. They
therefore manned all the ships that they had ready for sea, and met Caesar on his return. He declined fighting that day, for two reasons, first, because he
had no soldiers on board, and secondly, because it was past four in the afternoon. The night, he was sensible, must be highly advantageous to his enemies,
who depended on their knowledge of the coast, while he would be deprived of the benefit of encouraging his men, which could not be done with any
effect in the dark, where courage and cowardice must remain equally unknown. Caesar, therefore, drew all his ships toward the shore, where he imagined
the enemy would not follow him.

Questa discussione è stata chiusa