Mi aiutate nn ciò capito niente!!?
TRADUZIONE LATINO ITALIANO(potreste tradurla voi)
cilices invadebant maria,commercia impediebant,maritimas vias bello,quasi tempestate,praecludebant.Tum contra eos Romani Publium Servilium meserunt:ipse leves et fugaces(acc plu leggere e rapide) piratarum myoparonas gravi(abl pesante) et bellica classe turbavit et non incruenta victoria superavit.Non solum eos mari submovit sed etiam urbes eorum(gen di loro)divites (acc pl femm dell'agg dives) et diutina praeda abudantes (acc pli del participio abundas),everit.Propter haec(queste imprese) Publius cognomen Isaurici meruit,quia in tali(abl da talis,-e)regione arx piratarum erat et ibi is magnum laborem compleverat.
--------------------------------------------------------------------------------
questa lo trovata su internet ma nella traduzione molti vocaboli non ci sono e nn mi sembra tradotta correttamente perkè inn molte parti la traduzione non corrisponde ai casi aiutatemi:
i cilici invadevano i mari, impedivano i commerci, chiudevano le vie marittime (in guerra??), (come una tempesta???). Allora contro quelli i romani mandarono P. Servio: (lui stesso turbò le navi leggere e rapide dei pirati con una flotta pesante e bellica e li superò con una vittoria non (incruenta)????). (Non solo li sconfisse in mare ma (evertit) le loro ricche città abbondanti di bottino???). Per queste imprese P. prese in soprannome di (isaurici), poichè in tale regione vi era l'arte dei pirati e qui quello aveva (compleo) un grande lavoro
*maria da dove viene?
cilices invadebant maria,commercia impediebant,maritimas vias bello,quasi tempestate,praecludebant.Tum contra eos Romani Publium Servilium meserunt:ipse leves et fugaces(acc plu leggere e rapide) piratarum myoparonas gravi(abl pesante) et bellica classe turbavit et non incruenta victoria superavit.Non solum eos mari submovit sed etiam urbes eorum(gen di loro)divites (acc pl femm dell'agg dives) et diutina praeda abudantes (acc pli del participio abundas),everit.Propter haec(queste imprese) Publius cognomen Isaurici meruit,quia in tali(abl da talis,-e)regione arx piratarum erat et ibi is magnum laborem compleverat.
--------------------------------------------------------------------------------
questa lo trovata su internet ma nella traduzione molti vocaboli non ci sono e nn mi sembra tradotta correttamente perkè inn molte parti la traduzione non corrisponde ai casi aiutatemi:
i cilici invadevano i mari, impedivano i commerci, chiudevano le vie marittime (in guerra??), (come una tempesta???). Allora contro quelli i romani mandarono P. Servio: (lui stesso turbò le navi leggere e rapide dei pirati con una flotta pesante e bellica e li superò con una vittoria non (incruenta)????). (Non solo li sconfisse in mare ma (evertit) le loro ricche città abbondanti di bottino???). Per queste imprese P. prese in soprannome di (isaurici), poichè in tale regione vi era l'arte dei pirati e qui quello aveva (compleo) un grande lavoro
*maria da dove viene?
Risposte
bello= va bene in guerra o durante la guerra.
quasi tempestate= come in una tempesta.
non incruenta= due negazioni affermano dunque con una vittoria cruenta.
evertit= distrusse
città ricche e abbondanti di duraturi bottini.
meritò il soprannome di Isauro
cocompeverat= aveva compiuto
maria= da mare, maris neutro accusativo plurale
quasi tempestate= come in una tempesta.
non incruenta= due negazioni affermano dunque con una vittoria cruenta.
evertit= distrusse
città ricche e abbondanti di duraturi bottini.
meritò il soprannome di Isauro
cocompeverat= aveva compiuto
maria= da mare, maris neutro accusativo plurale