Mi aiutate con questa versione?
Armonio e Aristogitone, i tirannici.
Tarquinio Prisco Romae regante, Solo, a rerum scriptoribus adscriptus in numerum septem sapientium, Atheniensibus leges scripsit; deinde, postquam Solo sua sponte a patria discessit, Pisistratus Athenarum imperium obtinuit. Pisistratus, etiam si tyrannus erat, multa beneficia patriae suae tribuit: nam multa bella vicit et Athenis insulas urbsque, antea ab hostibus surreptas, recuperavit: praeterea urbem magnificam pulchis aedificiis templisque reddit, claroa artifices architectosque ab Asia vocans. Athenienses, libertate private, tamen Pisistrati dominationem non molestam iudicaverunt. Post Pisistratum, filium Hipparcus tyrannus fuit una cum fratre, Hippa. Sed, quia Pisistrati filii infanda crudelitate Athenas opprimebant, duo iuvenes, Harmodius et Aristogiton, coniurationem fecerunt et eorum (loro, cioè dei figli di Pisitrato) mortem statuerunt, '' Tyrannicidae'' a civibus suis vocati, iuvenes postea quotannis in festis diebus magnis laudibus celebrati sunt.
Rispondi alle domande. E traduci.
Analizza le forme di participio e di supino presenti nel testo
Sottolinea le proposizioni temporali
Sottolinea le proposizioni principali e subordinata
Tarquinio Prisco Romae regante, Solo, a rerum scriptoribus adscriptus in numerum septem sapientium, Atheniensibus leges scripsit; deinde, postquam Solo sua sponte a patria discessit, Pisistratus Athenarum imperium obtinuit. Pisistratus, etiam si tyrannus erat, multa beneficia patriae suae tribuit: nam multa bella vicit et Athenis insulas urbsque, antea ab hostibus surreptas, recuperavit: praeterea urbem magnificam pulchis aedificiis templisque reddit, claroa artifices architectosque ab Asia vocans. Athenienses, libertate private, tamen Pisistrati dominationem non molestam iudicaverunt. Post Pisistratum, filium Hipparcus tyrannus fuit una cum fratre, Hippa. Sed, quia Pisistrati filii infanda crudelitate Athenas opprimebant, duo iuvenes, Harmodius et Aristogiton, coniurationem fecerunt et eorum (loro, cioè dei figli di Pisitrato) mortem statuerunt, '' Tyrannicidae'' a civibus suis vocati, iuvenes postea quotannis in festis diebus magnis laudibus celebrati sunt.
Rispondi alle domande. E traduci.
Analizza le forme di participio e di supino presenti nel testo
Sottolinea le proposizioni temporali
Sottolinea le proposizioni principali e subordinata
Miglior risposta
A Roma durante il regno di Tarquinio Prisco, Solone, ascritto dagli storici nel numero dei sette sapienti, scrisse le leggi agli Ateniesi; poi, dopo che Solone di sua iniziativa si allontanò dalla patria, Pisistrato ottenne il potere. Pisistrato, anche se era un tiranno, concesse molti benefici alla sua patria: infatti vinse molte guerre e recuperò ad Atene le isole e la città, prima sottratte dai nemici: inoltre rese la città magnifica con begli edifici e templi, chiamando celebri artisti e architetti dall'Asia. Gli Ateniesi, anche se privati della libertà, tuttavia ritennero la dominazione di Pisistrato non fastidiosa. Dopo Pisistrato, fu tiranno il figlio Ipparco assieme al fratello, Ippia. Ma, poiché i figli di Pisistrato opprimevano Atene con indicibile crudeltà, due giovani, Armodio e Aristogitone, fecero una congiura e decisero la loro morte. Chiamati "Tirannicidi" dai loro concittadini, i giovani, in seguito, furono celebrati ogni anno con grandi lodi nei giorni di festa.
- regnante: participio presente (fa parte dell'ablativo assoluto "Tarquinio Prisco Romae regnante")
- adscriptus: participio perfetto, da adscrībo, adscrībis, adscripsi, adscriptum, adscrībĕre (riferito a 'Solo')
- surreptas: participio perfetto, da surrĭpĭo, surrĭpis, surripui, surreptum, surrĭpĕre (riferito a 'insulas et urbesque')
- vocans: participio presente, da vŏco, vŏcas, vocavi, vocatum, vŏcāre (riferito a 'Pisistratus')
- private (controlla se hai scritto bene): participio perfetto da prīvo, prīvas, privavi, privatum, prīvāre (fa parte dell'ablativo assoluto 'liberate private')
- vocati: participio perfetto, da vŏco, vŏcas, vocavi, vocatum, vŏcāre;
Ti sottolineo nel testo le proposizioni temporali mentre ti scrivo a parte le principali e subordinate :)
Tarquinio Prisco Romae regante, Solo, a rerum scriptoribus adscriptus in numerum septem sapientium, Atheniensibus leges scripsit; deinde, postquam Solo sua sponte a patria discessit, Pisistratus Athenarum imperium obtinuit. Pisistratus, etiam si tyrannus erat, multa beneficia patriae suae tribuit: nam multa bella vicit et Athenis insulas urbsque, antea ab hostibus surreptas, recuperavit: praeterea urbem magnificam pulchis aedificiis templisque reddit, claroa artifices architectosque ab Asia vocans. Athenienses, libertate private, tamen Pisistrati dominationem non molestam iudicaverunt. Post Pisistratum, filium Hipparcus tyrannus fuit una cum fratre, Hippa. Sed, quia Pisistrati filii infanda crudelitate Athenas opprimebant, duo iuvenes, Harmodius et Aristogiton, coniurationem fecerunt et eorum (loro, cioè dei figli di Pisitrato) mortem statuerunt, '' Tyrannicidae'' a civibus suis vocati, iuvenes postea quotannis in festis diebus magnis laudibus celebrati sunt.
- Tarquinio Prisco Romae regante: sub.
- Solo, a rerum scriptoribus adscriptus in numerum septem sapientium, Atheniensibus leges scripsit: princ.
- postquam Solo sua sponte a patria discessit: sub.
- deinde Pisistratus Athenarum imperium obtinuit: princ.
- regnante: participio presente (fa parte dell'ablativo assoluto "Tarquinio Prisco Romae regnante")
- adscriptus: participio perfetto, da adscrībo, adscrībis, adscripsi, adscriptum, adscrībĕre (riferito a 'Solo')
- surreptas: participio perfetto, da surrĭpĭo, surrĭpis, surripui, surreptum, surrĭpĕre (riferito a 'insulas et urbesque')
- vocans: participio presente, da vŏco, vŏcas, vocavi, vocatum, vŏcāre (riferito a 'Pisistratus')
- private (controlla se hai scritto bene): participio perfetto da prīvo, prīvas, privavi, privatum, prīvāre (fa parte dell'ablativo assoluto 'liberate private')
- vocati: participio perfetto, da vŏco, vŏcas, vocavi, vocatum, vŏcāre;
Ti sottolineo nel testo le proposizioni temporali mentre ti scrivo a parte le principali e subordinate :)
Tarquinio Prisco Romae regante, Solo, a rerum scriptoribus adscriptus in numerum septem sapientium, Atheniensibus leges scripsit; deinde, postquam Solo sua sponte a patria discessit, Pisistratus Athenarum imperium obtinuit. Pisistratus, etiam si tyrannus erat, multa beneficia patriae suae tribuit: nam multa bella vicit et Athenis insulas urbsque, antea ab hostibus surreptas, recuperavit: praeterea urbem magnificam pulchis aedificiis templisque reddit, claroa artifices architectosque ab Asia vocans. Athenienses, libertate private, tamen Pisistrati dominationem non molestam iudicaverunt. Post Pisistratum, filium Hipparcus tyrannus fuit una cum fratre, Hippa. Sed, quia Pisistrati filii infanda crudelitate Athenas opprimebant, duo iuvenes, Harmodius et Aristogiton, coniurationem fecerunt et eorum (loro, cioè dei figli di Pisitrato) mortem statuerunt, '' Tyrannicidae'' a civibus suis vocati, iuvenes postea quotannis in festis diebus magnis laudibus celebrati sunt.
- Tarquinio Prisco Romae regante: sub.
- Solo, a rerum scriptoribus adscriptus in numerum septem sapientium, Atheniensibus leges scripsit: princ.
- postquam Solo sua sponte a patria discessit: sub.
- deinde Pisistratus Athenarum imperium obtinuit: princ.
Miglior risposta