Latino...una frase per favore!!

-selena-
Ciao a tutti..non riesco bene a tradurre una frase:
Posto tutto l'inizio della versione così di capisce meglio il contesto..io ho tradotto:
In tutti i campi fu di singolare zelo(è compl.di limitazione o qualità).Infatti fu sia un contadino abile sia un esperto nel diritto sia un grande comandante sia un lodevole oratore sia un appassionatissimo delle lettere.Sebbene si fosse dedicato agli studi di queste piuttosto vecchio,tuttavia fece un così grande progresso che...
ecco questa frase non l'ho capita..qual è il soggetto di possit reperiri??

In omnibus rebus singulari fuit industria. Nam et agricola sollers et peritus iuris consultus et magnus imperator et probabilis orator et cupidissimus litterarum fuit. 2 Quarum studium etsi senior arripuerat, tamen tantum progressum fecit, ut non facile a reperiri possit neque de Graecis neque de Italicis rebus, quod ei fuerit incognitum.


Grazie 1000

Aggiunto 2 ore 1 minuti più tardi:

grazie,,,anche io l'avevo trovata su un altro sito..però non riesco a capire perchè ha tradotto così!!!

Risposte
alepinkstar
In tutti i campi fu di straordinaria operosità: infatti fu sia esperto agricoltore sia abile avvocato sia grande generale sia oratore valente sia molto amante degli studi letterari. 2. Sebbene avesse intrapreso il loro studio piuttosto vecchio, tuttavia fece tali progressi che non si può facilmente trovare nè di storia greca nè di quella romana un fatto che gli sia rimasto sconosciuto.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.