(latino) versione "Achille"

piccola_stella1
Salve, nella versione "Achille" ci sono alcuni punti che non ho capito:

1)Per esempio
"Magister habuit Achilles centaurum Chironem"
in analisi logica che complemento è "ebbe come maestro" ?
col verbo doceo è possibile usare il dativo per indicare a chi si insegna qualcosa o bisogna usare l'accusativo per forza?

2)In questa frase invece non capisco come mai hanno messo i pronomi "a sè" e "a lui"? come va tradotta?
"Cum admodum iuvenis esset ei licuit, ex deorum voluntate, fatalem vitae cursum sibi eligere:patiorem habuit vitam brevissimam, sed gloriosam quam longam vitam"

3)"Hostes fugavit quam ceteri Graecorum duces"
come va tradotto "ceteri" ? i restanti o gli altri?

4)In analisi logica "Vedo questo ragazzo distratto" distratto è il complemento predicativo dell'oggetto?

5)"Poetae clarissimi saepe victores celebrabant" in questo caso come va tradotto "Poetae clarissimi" ?
Invece in latino come posso tradurre "Il poeta più illustre" ? Poeta clarior?


Grazie mille a tutti quelli che vorranno aiutarmi!!

Risposte
asala
secondo me " CETERI" si può tradurre sia con restanti sia con altri perchè il significato è analogo

DISTRATTO è compl. predicativo dell' oggetto

Poetae clarissimi= i poeti più illustri

il poeta più illustre = poeta clarior se il complemento partitivo è formato solo da due persone, altrimenti poeta clarissimus

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.