IMPORTANTE
Scusate, sn nuova e volevo kiedervi se mi potete aiutare a trovare le traduzioni di queste versioni?....
- Odore di morte ( Eutropio)
-Inconsolabile ( Igino)
-La storia di mosè nelle parole di uno storico latino ( Giustino[/b])
Naturalmente le traduzioni dal latino all'italiano
GRAZIE MILLE!!!!!:lol
- Odore di morte ( Eutropio)
-Inconsolabile ( Igino)
-La storia di mosè nelle parole di uno storico latino ( Giustino[/b])
Naturalmente le traduzioni dal latino all'italiano
GRAZIE MILLE!!!!!:lol
Risposte
Vabbè iglese - italiano la potete tradurre...
La nostra mi sa che è una versione modificata...
Questa è l'originale:
Post hunc Carus est factus Augustus , Narbone natus in Gallia. Is confestim Carinum et Numerianum filios Caesares fecit. Sed dum bellum adversus Sarmatas gerit, nuntiato Persarum tumultu ad Orientem profectus res contra Persas nobiles gessit. Ipsos proelio fudit, Cochen et Ctesiphontem, urbes nobilissimas, cepit. Et cum castra super Tigridem haberet, vi divini fulminis periit. Numerianus quoque, filius eius, quem secum Caesarem ad Persas duxerat, adulescens egregiae indolis, cum oculorum dolore correptus in lecticula veheretur, inpulsore Apro, qui socer eius erat, per insidias occisus est. Et cum dolo occultaretur ipsius mors, quousque Aper invadere posset imperium, foetore cadaveris prodita est. Milites enim, qui eum sequebantur, putore commoti deductis lecticulae palliis post aliquot dies mortem eius notam habere potuerunt.
-------------------------------
After the death of Probus, CARUS was created emperor, a native of Narbo in Gaul, who immediately made his sons, Carinus and Numerianus, Caesars, and reigned, in conjunction with them, two years. News being brought, while he was engaged in a war with the Sarmatians, of an insurrection among the Persians, he set out for the east, and achieved some noble exploits against that people; he routed them in the field, and took Seleucia and Ctesiphon, their noblest cities, but, while he was encamped on the Tigris, he was killed by lightning. His son NUMERIANUS, too, whom he had taken with him to Persia, a young man of very great ability, while, from being affected with a disease in his eyes, he was carried in a litter, was cut off by a plot of which Aper, his father-in-law, was the promoter; and his death, though attempted craftily to be concealed until Aper could seize the throne, was made known by the odour of his dead body; for the soldiers, who attended him, being struck by the smell, and opening the curtains of his litter, discovered his death some days after it had taken place.
Questa è tradotta...ma in inglese..
Questa è l'originale:
Post hunc Carus est factus Augustus , Narbone natus in Gallia. Is confestim Carinum et Numerianum filios Caesares fecit. Sed dum bellum adversus Sarmatas gerit, nuntiato Persarum tumultu ad Orientem profectus res contra Persas nobiles gessit. Ipsos proelio fudit, Cochen et Ctesiphontem, urbes nobilissimas, cepit. Et cum castra super Tigridem haberet, vi divini fulminis periit. Numerianus quoque, filius eius, quem secum Caesarem ad Persas duxerat, adulescens egregiae indolis, cum oculorum dolore correptus in lecticula veheretur, inpulsore Apro, qui socer eius erat, per insidias occisus est. Et cum dolo occultaretur ipsius mors, quousque Aper invadere posset imperium, foetore cadaveris prodita est. Milites enim, qui eum sequebantur, putore commoti deductis lecticulae palliis post aliquot dies mortem eius notam habere potuerunt.
-------------------------------
After the death of Probus, CARUS was created emperor, a native of Narbo in Gaul, who immediately made his sons, Carinus and Numerianus, Caesars, and reigned, in conjunction with them, two years. News being brought, while he was engaged in a war with the Sarmatians, of an insurrection among the Persians, he set out for the east, and achieved some noble exploits against that people; he routed them in the field, and took Seleucia and Ctesiphon, their noblest cities, but, while he was encamped on the Tigris, he was killed by lightning. His son NUMERIANUS, too, whom he had taken with him to Persia, a young man of very great ability, while, from being affected with a disease in his eyes, he was carried in a litter, was cut off by a plot of which Aper, his father-in-law, was the promoter; and his death, though attempted craftily to be concealed until Aper could seize the throne, was made known by the odour of his dead body; for the soldiers, who attended him, being struck by the smell, and opening the curtains of his litter, discovered his death some days after it had taken place.
Questa è tradotta...ma in inglese..
Prego, cmq l'altra scrivila interamente.
Grazie!!!! Mario sei un grande..... me ne manca solo una!
Una volta trascorse le tre ore che aveva chiesto agli Dèi, Laodamia, figlia di Acasto, non poté sopportare lo strazio e il dolore per la perdita del marito; fece dunque plasmare una statua di bronzo simile a Protesilao, la pose nella camera nuziale col pretesto dei riti sacri e prese a circondarla di cure. Un giorno un servo, portando di primo mattino dei frutti da offrire alla statua di Protesilao, sbirciò attraverso una fessura e vide che Laodamia teneva la statua tra le braccia e la baciava; pensando che s’intrattenesse con un amante andò a riferirlo al padre di lei, Acasto. Questi si precipitò immediatamente nella camera e vide l’effigie di Protesilao; allora, affinché la figlia cessasse di tormentarsi, ordinò d’innalzare una pira e di bruciarvi la statua, ma Laodamia, non reggendo al dolore, vi si gettò sopra anche lei e fu arsa viva.
Grazie!!!! E XFAVORE mi potete aiutare anche con le altre ke ho kiesto? Grazie mille a tutti!!!
Ecco fatto l'ho sistemata, qui c'è la vostra versione: https://www.skuola.net/forums.php?m=posts&q=4197
è una mia compagna di classe..:yes
Benissimo, oggi pomeriggio la metto
sì è proprio questa.....Grazie mille!!!!
Penso proprio sia quella...:yes
Senti, la 3a versione assomiglia un pò a qsta? perchè oggi già la devo tradurre per un altro ragazzo, se è questa poi la metto pure a te
Filius eius(di Giuseppe) Moyses fuit, quem praeter paternae scientiae hereditatem etiam formae pulchritudo commendabat. Sed Aegyptii, cum scabiem et vitiliginem paterentur, responso moniti eum cum aegris, ne pestis ad plures serperet, terminis Aegypti pellunt. Dux igitur exulum factus sacra Aegyptiorum furto abstulit, quae repetentes armis Aegyptii domum redire tempestatibus conpulsi sunt. Itaque Moyses Damascena, antiqua patria, repetita montem Sinam occupat, in quo septem dierum ieiunio per deserta Arabiae cum populo suo fatigatus cum tandem venisset, septimum diem more gentis Sabbata appellatum in omne aevum ieiunio sacravit, quoniam illa dies famem illis erroremque finierat.
Filius eius(di Giuseppe) Moyses fuit, quem praeter paternae scientiae hereditatem etiam formae pulchritudo commendabat. Sed Aegyptii, cum scabiem et vitiliginem paterentur, responso moniti eum cum aegris, ne pestis ad plures serperet, terminis Aegypti pellunt. Dux igitur exulum factus sacra Aegyptiorum furto abstulit, quae repetentes armis Aegyptii domum redire tempestatibus conpulsi sunt. Itaque Moyses Damascena, antiqua patria, repetita montem Sinam occupat, in quo septem dierum ieiunio per deserta Arabiae cum populo suo fatigatus cum tandem venisset, septimum diem more gentis Sabbata appellatum in omne aevum ieiunio sacravit, quoniam illa dies famem illis erroremque finierat.
Odore di morte :"Post Probum Carus factus est Augustus, narbone natus in gallia.....mortem numeriani compererunt.
Inconsolabile:" Laodamia acasti filia, postquam Protesilaum coniugem amisit.....se in pyriam immisit atque usta est.
La storia di mosè:" Filius eius Moyses fuit....quoniam illa dies famem illis erroremque finierat.
GRAZIE!
Inconsolabile:" Laodamia acasti filia, postquam Protesilaum coniugem amisit.....se in pyriam immisit atque usta est.
La storia di mosè:" Filius eius Moyses fuit....quoniam illa dies famem illis erroremque finierat.
GRAZIE!
Ci vorrebbero i primi e gli ultimi righi di ogni versione
Questa discussione è stata chiusa