Il dio che scuote il capo

rewater
per piacere mi potreste aiutare a fare qst versione??ne ho veramente bisogno e se possibile per giovedi mattina quindi abbastanza urgentemente...grazie

il totolo della versione è : Il dio che scuote il capo


Graeci et Romani religiose colebant lovem, deorum hominumque patrem, caeli terraeque summum regem et fulminum inventorem. Dei numini omnia parebant er, capite nutans, diis caelestibus infernisque voluntates indicabat Iuppiter. Fulmina autem et tornitrua mortalibus lovis iram praenuntiabant.Vi Saturno patri regnum subtraxerat atque cum fratribus diviserat. Postea regnum firmavit et cum caelestibus magna bella gessit. Etiam cum Gigantibus, miris terrae filiis, acriter pugnavit. Iustitiae et hospitalitatis tutelam, principum regumque imperium, iuris legumque maiestatem, et impiorum facinorum poenas Iovi homines tribuebant. Pauperum praeterea,hospitum acsupplicum patronus erat.inter omnia animalia aquila lovi sacra fuit. Denique nubium, imbrium procellarumque dominum homines Iovem existimabant.

ekko la versione e spero mi aiuterete!mille grazie!ciao ReWaTeR

Risposte
aleio1
Scusate se ho riaperto ma volevo dire un'ultima cosa...ke quel facinorum l'ho tradotto apposta cn l'ablativo xkè dire "le pene delle azioni degli scellerati" non mi suonava benissimo...cmq tt ok...posso rikiudere!

IPPLALA
Ok allora, visto che il problema è stato risolto posso chiudere?


Io chiudo!!

rewater
grazie per avermi aiutato!!!grandi!farò del mio meglio per migliorarmi!grz gaara e aelio1!

SuperGaara
:lol:lol:lol

Vabbè ma gli unici veri errore che hai fatto è stata nella seconda frase della versione e quel perfetto tradotto come imperfetto. Per il resto va bene, ti ho corretto solo per essere più letterale in modo che rewater (che va a ripetizione) si trovi meglio!

Per esempio tu hai tradotto:

impiorum facinorum poenas

attribuivano a Giove...le pene per le azioni degli scellerati

Ma facinorum è genitivo plurale non ablativo! Quindi ho rigirato dicendo:

attribuivano a Giove...le punizioni delle azioni degli scellerati

Anche se poi il senso è lo stesso...;)

Per l'ospite...il fatto è che in latino è sia colui che dà l'ospitalità che quello che la riceve: la differenza è meno accentuata che in italiano!

aleio1
D'accordo gaara...quanto al fatto dell'"ospite" beh c'ero arrivato anke io :D...poi x il fatto dell'aquila beh alla fine il perfetto sta bene anke con un imperfetto...quanto alle poenas...hai ragione...punizioni sta meglio di pene...ma non mi veniva il vocabolo....poi vediamo un pò cos'altro posso contestare...null'altro...x l'altra frase ke mi hai corretto non posso obbiettare...

SuperGaara
Ale mi hai anticipato con la traduzione...:box

Comunque ti faccio notare alcune cose:

Dei numini omnia parebant et, capite nutans, diis caelestibus infernisque voluntates indicabat Iuppiter.

Tutti obbedivano alla volontà del Dio e, facendo segni col capo, Giove comandava le sue intenzioni agli dei del cielo e degli inferi.

Iustitiae et hospitalitatis tutelam, principum regumque imperium, iuris legumque maiestatem, et impiorum facinorum poenas Iovi homines tribuebant.

Gli uomini attribuivano a Giove la tutela della giustizia e dell'ospitalità, l'autorità dei re e dei principi, la solennità del diritto e delle leggi, le punizioni delle azioni degli scellerati.

Pauperum praeterea,hospitum acsupplicum patronus erat.

Era inoltre ospite dei poveri e patrono dei supplici. (per ospite si intende colui che da ospitalità)

Inter omnia animalia aquila lovi sacra fuit.

Tra tutti gli animali a Giove fu sacra l'aquila.

aleio1
Ecco...l'ho appena fatta...cmq non è difficile xl'età ke hai...e poi soprattutto se è per un corso di recupero cerca di farle da te perchè altrimenti ti troverai sempre più indietro con il latino dell'anno prossimo.

I greci e i romani veneravano con devozione Giove, padre degli dei e degli uomini, sommo padrone del cielo e della terra ed "inventore" (forse qui potrebbe significare "colui che possiede l'uso dei fulmini" ) dei fulmini. La volontà del dio ordinava tutte le cose e con un cenno del capo (lett. mentre fa cenno col capo) Giove indicava le sue volontà agli dei celesti ed infernali. I fulmini oltre ai tuoni preannunciavano ai mortali l'ira di giove. Con la forza aveva sottratto il regno al padre Saturno e lo aveva diviso insieme ai fratelli. Dopodichè consolidò il regno ed intraprese una guerra contro gli dei celesti. Anche contro i giganti, straordinari figli della terra combatte aspramente. Gli uomini attribuivano a Giove la tutela della giustizia e dell'ospitalità, l'autorità dei re e dei principi, la solennità del diritto e delle leggi, le pene per le azioni degli scellerati. Era inoltre ospite dei poveri e patrono dei supplici. Tra tutti gli animali a Giove era sacra l'aquila. Infine gli uomini consideravano Giove signore delle nubi, delle pioggie e delle tempeste.

rewater
eh si è per un corso di recupero ma nn riesco prp a farla!

SuperGaara
E' per un corso di recupero? Hai già fatto un tentativo di traduzione tu?

rewater
grazie!!mi dispiace la prossima volta se mi serve qlks sarò + preciso! scusatemi!aspetto stasera allora!grazie...

SuperGaara
Vedo se riesco a tradurtela io, al limite domani mattina prova a vedere se lo postata: io provo a fartela entro stasera!

pukketta
niente da fare....m dispiace..!:dozingoff

rewater
nn ci sta ho visto mi dispiace ragazzi....mica potreste aiutarmi lo stesso ??? so solo ke sta su un libro ke si kiama TRNUMMUS ALTER

freddytvb
Io nn ho trovato nulla, forse se mettessi l'autore come ha detto pukketta...

pukketta
qual è l'autore?

Questa discussione è stata chiusa