Il criminale Verre

pezz92
Nessuno ha questa versione?inizia con Nunc homo audacissimus atque amentissimus hoc cogitat...

Risposte
pukketta
e arriva para cn il francese..

Mario
Nunc homo audacissimus atque amentissimus hoc cogitat. Intellegit me ita paratum atque instructum in iudicium uenire, ut non modo in auribus uestris, sed in oculis omnium, sua furta atque flagitia defixurus sim. Videt senatores multos esse testis audaciae suae; uidet multos equites Romanos frequentis praeterea ciuis atque socios, quibus ipse insignis iniurias fecerit. Videt etiam tot tam grauis ab amicissimis ciuitatibus legationes, cum publicis auctoritatibus conuenisse. Quae cum ita sint, usque eo de omnibus bonis male existimat, usque eo senatoria iudicia perdita profligataque esse arbitratur, ut hoc palam dictitet, non sine causa se cupidum pecuniae fuisse, quoniam in pecunia tantum praesidium experiatur esse: sese (id quod difficillimum fuerit) tempus ipsum emisse iudici sui, quo cetera facilius emere postea posset; ut, quoniam criminum uim subterfugere nullo modo poterat, procellam temporis deuitaret. Quod si non modo in causa, uerum in aliquo honesto praesidio, aut in alicuius eloquentia aut gratia, spem aliquam conlocasset, profecto non haec omnia conligeret atque aucuparetur; non usque eo despiceret contemneretque ordinem senatorium, ut arbitratu eius deligeretur ex senatu, qui reus fieret; qui, dum hic quae opus essent compararet, causam interea ante eum diceret. Quibus ego rebus quid iste speret et quo animum intendat, facile perspicio. Quam ob rem uero se confidat aliquid perficere posse, hoc praetore, et hoc consilio, intellegere non possum. Unum illud intellego (quod populus Romanus in reiectione iudicum iudicauit), ea spe istum fuisse praeditum ut omnem rationem salutis in pecunia constitueret; hoc erepto praesidio, ut nullam sibi rem adiumento fore arbitraretur.

Et maintenant voici ce que fait cet audacieux, cet insensé. Il sait bien que je ne me présente pas devant ce tribunal sans être assez préparé, muni d'assez de pièces, non seulement pour vous faire connaître, mais pour exposer aux yeux de tous, ses vols et ses infamies. Il sait qu'il existe nombre de sénateurs témoins de son audace; il voit ici un grand nombre de chevaliers romains, et en outre, une foule de citoyens et d'alliés envers lesquels il a commis des injustices criantes. Il y voit enfin réunies les députations imposantes de nos villes les plus fidèles, et qui toutes sont arrivées munies d'actes et de témoignages publics. Eh bien ! malgré tout cela, il a si mauvaise opinion de tous les hommes vertueux, il croit voir tant d'avilissement, tant de corruption dans ces tribunaux composés de sénateurs, qu'il s'applaudit tout haut d'avoir aimé l'argent avec passion, puisque l'argent lui est d'un si grand secours, disant partout qu'avec l'argent il a acheté ce qui était le plus difficile, le temps même de son jugement, et par là même la facilité d'acheter le reste, afin que ne pouvant en aucune manière échapper à la force de l'accusation, il dérobât du moins sa tête aux premiers coups de l'orage. Que si Verrès eût fondé quelque espoir sur sa cause, ou plutôt s'il eût pu compter sur l'appui de quelque personnage honorable, il n'épierait pas ainsi les occasions, et n'aurait pas recours à toutes ces petites ruses; il ne mépriserait pas l'ordre des sénateurs au point de faire désigner, à son choix, un sénateur pour remplir le rôle d'accusé et plaider avant lui sa cause, tandis que lui, Verrès, préparerait tout ce qu'il lui faudrait pour la sienne. Qu'espère-t-il par là, quel est son but? Je le vois bien; mais qu'il se flatte de réussir devant le préteur (Glabrion), devant ce tribunal, c'est ce que je ne puis comprendre. Je ne comprends qu'une chose, et le peuple romain en a jugé comme moi à la récusation des juges, c'est qu'il plaçait dans l'argent son unique moyen de salut, persuadé que, cette ressource perdue, il n'en trouverait pas d'autre.

Questa discussione è stata chiusa