Help me!!!!!!!!!!!:( vi prego!!!

streghettamiry
non le riesko a fare!!!
1)LXX milia hostium in eo proelio contra Sullam traduntur
2)dicitur eo tempore apud suos Pompeius glorians dixisse(=loqui)
3)Scitote traditum esse oppidum non domestici copiis esse tutum
le prime 3 sono urgenti queste dall'italiano nn tanto..
1)si dice che augusto fosse un uomo raffinato
2)si tramanda che gli spartani uccidessero i bambini infermi...
grazie anticipatamente e baci!!!

Risposte
SuperGaara
Vediamo cosa ci dice miri allora, se ha sbagliato a scrivere o meno...:)

silmagister
può essere SuperGaara , può essere....:satisfied
ma non mi convince il verbo "sum" con "contra"...

SuperGaara
silmagister:
1)LXX milia hostium in eo proelio contra Sullam traduntur ( MANCA UN VERBO ALL'INFINITO ! )
Si tramanda che in quella battaglia settantamila nemici.....contro Silla


Può darsi sia sottointeso fuisse o no?

Cioè: Si tramanda che in quella battaglia vi fossero settantamila nemici contro Silla.

silmagister
1)LXX milia hostium in eo proelio contra Sullam traduntur ( MANCA UN VERBO ALL'INFINITO ! )
Si tramanda che in quella battaglia settantamila nemici.....contro Silla

2)dicitur ( COSTRUZIONE PERSONALE DEI VERBA NARRANDI --> dicitur riferito a "Pompeius" )eo tempore apud suos Pompeius glorians dixisse(=loqui)
Si dice che in quel momento Pompeo avesse parlato ai suoi esaltandosi

3)Scitote traditum esse ( COSTRUZIONE IMPERSONALE DEI VERBA NARRANDI ) oppidum non domestici copiis esse tutum
Sappiate che fu tramandato che la città non era sicura con le sue truppe interne.


1)si dice che augusto fosse un uomo raffinato
Dicitur Augustus vir elegans fuisse



2)si tramanda che gli spartani uccidessero i bambini infermi...
Lacedaemonii narrantur infirmos pueros necavisse

** nella costr. personale dei VERBA NARRANDI ogni termine riferito al soggetto va in nominativoe il verbo è concordato col soggetto solo nei tempi derivati dal presente

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.