Greco:due frasi sul perfetto
Salve!
non riesco a tradurre queste due frasi sul perfetto, mi aiutereste a tradurele per favore?
1.Οἰ ἠμέτεροι πρόγονοι οὐχ ἑαυτοῖς ἀλλὰ τοῖς τέκνοις τὰ δένδρα πεφυτεύκασιν
2.(Τούτων ) ὧν πεποιήκαμεν οὐδὲν εὐρήσετε ὅ πόλει βλαβερὸν ἄν γένοιτο ἢ ὑμῖν ἀδοξίαν μᾶλλον ἣ δόξαν ἂν τέκοι.
grazie in anticipo!
non riesco a tradurre queste due frasi sul perfetto, mi aiutereste a tradurele per favore?
1.Οἰ ἠμέτεροι πρόγονοι οὐχ ἑαυτοῖς ἀλλὰ τοῖς τέκνοις τὰ δένδρα πεφυτεύκασιν
2.(Τούτων ) ὧν πεποιήκαμεν οὐδὲν εὐρήσετε ὅ πόλει βλαβερὸν ἄν γένοιτο ἢ ὑμῖν ἀδοξίαν μᾶλλον ἣ δόξαν ἂν τέκοι.
grazie in anticipo!
Risposte
1.Οἰ ἠμέτεροι πρόγονοι οὐχ ἑαυτοῖς ἀλλὰ τοῖς τέκνοις τὰ δένδρα πεφυτεύκασιν
i nostri antenati hanno piantato gli alberi non per loro stessi ma per i figli
2.(Τούτων ) ὧν πεποιήκαμεν οὐδὲν εὐρήσετε ὅ πόλει βλαβερὸν ἄν γένοιτο ἢ ὑμῖν ἀδοξίαν μᾶλλον ἣ δόξαν ἂν τέκοι.
di ciò che abbiamo fatto non troverete nulla, che non potrebbe essere dannoso alla città o che potrebbe generare per voi più cattiva reputazione che gloria
ciao se_rena :hi
i nostri antenati hanno piantato gli alberi non per loro stessi ma per i figli
2.(Τούτων ) ὧν πεποιήκαμεν οὐδὲν εὐρήσετε ὅ πόλει βλαβερὸν ἄν γένοιτο ἢ ὑμῖν ἀδοξίαν μᾶλλον ἣ δόξαν ἂν τέκοι.
di ciò che abbiamo fatto non troverete nulla, che non potrebbe essere dannoso alla città o che potrebbe generare per voi più cattiva reputazione che gloria
ciao se_rena :hi