GELLIO versione... non aveva altro da fare sto qua??
bella raga, allora c'ho una versione di gellio per domani
Inizio Cum Pyrrus rex in italia esset et unam atque alteram
fine Tu, nisi caves, iacebis
se rispondete mi faccio un monumento!! sarebbe per domani, grazie mille!!
Inizio Cum Pyrrus rex in italia esset et unam atque alteram
fine Tu, nisi caves, iacebis
se rispondete mi faccio un monumento!! sarebbe per domani, grazie mille!!
Risposte
Ok perfect, chiudo :hi
freddy, sapevo già ke mi avresti risposto tu!!! nn ti preocc, so meglio il francese del latino!:lol:lol:lol:lol adesso vedo di arrabattarmi, appena finisco fisica!!! grazie!!
"Consules Romani salutem dicunt Pyrro regi. Nos pro tuis iniuriis continuis animo tenus commoti inimiciter tecum bellare studemus. Sed communis exempli et fidei ergo uisum ut te salvum velimus, ut esset quem armis vincere possimus. Ad nos venit Nicias familiaris tuus, qui sibi praemium a nobis peteret, si te clam interfecisset. Id nos negamus velle, neve ob eam rem quicquam commodi expectaret, et simul visum est ut te certiorem faceremus, ne quid eiusmodi, si accidisset, nostro consilio civitates putarent factum, et, quod nobis non placet, pretio aut praemio aut dolis pugnare. Tu, nisi caves, iacebis".
"Les consuls de Rome saluent le roi Pyrrhus. Il est vrai que blessés jusqu'au fond du coeur par tes torts continuels envers nous, nous mettons notre ardeur à te faire la guerre en ennemis. Mais pour donner à tous un exemple de bonne foi, il nous a paru bon de vouloir te sauver afin que nous ayons à te vaincre par les armes. Nicias, ton intime, est venu nous demander une somme d'argent pour t'assassiner en secret. Nous affirmons que nous ne le voulons pas, et même temps il nous a paru bon de te mettre au courant, afin que s'il arrivait un accident de cette sorte, les peuples n'allassent penser que c'était l'effet de nos desseins et que nous combattons par l'argent, l'achat et la trahison, procédés que nous n'approuvons pas. Quant à toi si tu ne prends garde, tu périras. "
Ho trovato solo questo pezzo tradotto, in francese x giunta...
"Les consuls de Rome saluent le roi Pyrrhus. Il est vrai que blessés jusqu'au fond du coeur par tes torts continuels envers nous, nous mettons notre ardeur à te faire la guerre en ennemis. Mais pour donner à tous un exemple de bonne foi, il nous a paru bon de vouloir te sauver afin que nous ayons à te vaincre par les armes. Nicias, ton intime, est venu nous demander une somme d'argent pour t'assassiner en secret. Nous affirmons que nous ne le voulons pas, et même temps il nous a paru bon de te mettre au courant, afin que s'il arrivait un accident de cette sorte, les peuples n'allassent penser que c'était l'effet de nos desseins et que nous combattons par l'argent, l'achat et la trahison, procédés que nous n'approuvons pas. Quant à toi si tu ne prends garde, tu périras. "
Ho trovato solo questo pezzo tradotto, in francese x giunta...
Questa discussione è stata chiusa