FRASI X DOMANI (118745)

Annapirrosi
scegli la forma corretta del pronome relativo e traduci

Rhenus in plures diffuit partes multis ingentibusque insulsis effectis , quarum/quae pars magna a feris barbarisque nationibus incolitur

Caesar s P.Crasso, quem/qui cum legione una miserat ad Venetos , Unellos , Osimos, Redones, quas/quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani redactas esse

Legati venerunt ad eum locum qui/quem Caesar delegit


Ludi Apollinares ex Marci caminibus , quibus/quorum Cannensis clades praedicta fuerat, instituti sunt

Viriathus a proditoribus consilio Servili Caepionis interfectus est et ab exercitu suo multum comploratus ac nobiliter sepultus , vir duxque magnus et per XIIII annos, quibus/qui cum Romanis bellum gessit, frequentius superior

Miglior risposta
ShattereDreams
Scegli la forma corretta del pronome relativo e traduci

1. Rhenus in plures diffuit partes multis ingentibusque insulis effectis , quarum pars magna a feris barbarisque nationibus incolitur.
Il Reno si divide in parecchi parti, dopo aver creato molte e grandi isole, gran parte delle quali è abitata da popolazioni feroci e barbare.

2. Caesar s P.Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Unellos, Osimos, Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani redactas esse.
Cesare fu informato da P. Crasso, che aveva mandato con una legione nei territori dei Veneti, degli Unelli, degli Osimi, dei Redoni, popoli marittimi che si affacciano sull'Oceano, che tutte quelle popolazioni erano state sottomesse all'autorità e al dominio del popolo Romano.

3. Legati venerunt ad eum locum qui Caesar delegit.
Gli ambasciatori giunsero nel luogo che scelse Cesare.

4. Ludi Apollinares ex Marci caminibus, quibus Cannensis clades praedicta fuerat, instituti sunt.
I giochi di Apollo furono istituiti secondo i vaticini di Marcio, dai quali era stato predetto il disastro di Canne.

5. Viriathus a proditoribus consilio Servili Caepionis interfectus est et ab exercitu suo multum comploratus ac nobiliter sepultus, vir duxque magnus et per XIIII annos, quibus cum Romanis bellum gessit, frequentius superior.
Viriato fu ucciso da traditori su proposito di Servilio Cepione, e dal suo esercito fu molto compianto e nobilmente sepolto, grande uomo e comandante e per quattordici anni, in cui combatté con i Romani, (rimase) molto frequentemente superiore.



:hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.