Frasi Greco (25900)
Per favore mi potreste aiutare con queste frasi?
alcune non hanno senso...
[greek]Μεγάλης οὓσης ἑν τῇ πόλει ταραχῆς, ὁ Κιμων πρῶτος τῷ Θεμιστοκλεῖ πείθεται.[/greek]
(Essendoci una grande rivolta in città, Cimone per primo convince Temistocle.)
[greek]Πλούτων Περσεφόνην ἁρπάζει , Διός συνεργοῦντος.[/greek]
(Plutone rapisce Persefane, aiutando Zeus.)
[greek]Λυπουμένης τῆς μητρός, ὁ Ζεὺς τὴν ἁρπαγὴν ἀποφαίνει.[/greek]
(Poiché la madre era addolorata, Zeus mostra la cosa rubata.)
[greek]Χρωμένου Κάλχαντος χρηστηρίοις, ὁ χρεσμὸς ἐκέλευε τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος κάλλει κρατιστεύουσαν θυγατέρα θύειν.[/greek]
(Annunciando l'indovino Calcante, l'oracolo chiedeva di sacrificare la figlia migliore di Agamennone.)
[greek]Οὕτως ἐχόντων (τῶν πραγμάτων ), οἱ στρατιῶται εἱς τὴν πόλιν ἐπανέρχονται.[/greek]
(Portando queste imprese, i soldati ritornavano alla città.)
grazie 1000!
alcune non hanno senso...
[greek]Μεγάλης οὓσης ἑν τῇ πόλει ταραχῆς, ὁ Κιμων πρῶτος τῷ Θεμιστοκλεῖ πείθεται.[/greek]
(Essendoci una grande rivolta in città, Cimone per primo convince Temistocle.)
[greek]Πλούτων Περσεφόνην ἁρπάζει , Διός συνεργοῦντος.[/greek]
(Plutone rapisce Persefane, aiutando Zeus.)
[greek]Λυπουμένης τῆς μητρός, ὁ Ζεὺς τὴν ἁρπαγὴν ἀποφαίνει.[/greek]
(Poiché la madre era addolorata, Zeus mostra la cosa rubata.)
[greek]Χρωμένου Κάλχαντος χρηστηρίοις, ὁ χρεσμὸς ἐκέλευε τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος κάλλει κρατιστεύουσαν θυγατέρα θύειν.[/greek]
(Annunciando l'indovino Calcante, l'oracolo chiedeva di sacrificare la figlia migliore di Agamennone.)
[greek]Οὕτως ἐχόντων (τῶν πραγμάτων ), οἱ στρατιῶται εἱς τὴν πόλιν ἐπανέρχονται.[/greek]
(Portando queste imprese, i soldati ritornavano alla città.)
grazie 1000!
Risposte
Μεγάλης οὓσης ἑν τῇ πόλει ταραχῆς, ὁ Κιμων πρῶτος τῷ Θεμιστοκλεῖ πείθεται.
(Essendoci una grande rivolta in città, Cimone per primo dà retta a Temistocle.)
Πλούτων Περσεφόνην ἁρπάζει , Διός συνεργοῦντος.
(Plutone rapisce Persefone, aiutandolo Zeus.) [ con l'aiuto di Zeus ]
Λυπουμένης τῆς μητρός, ὁ Ζεὺς τὴν ἁρπαγὴν ἀποφαίνει.
(Poiché la madre era addolorata, Zeus rivela il rapimento.)
Χρωμένου Κάλχαντος χρηστηρίοις, ὁ χρεσμὸς ἐκέλευε τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος κάλλει κρατιστεύουσαν θυγατέρα θύειν.
(Poichè Calcante consultava gli oracoli, l'oracolo ordinò di sacrificare la figlia di Agamennone che primeggiava per bellezza.)
Οὕτως ἐχόντων (τῶν πραγμάτων ), οἱ στρατιῶται εἱς τὴν πόλιν ἐπανέρχονται.
(Poichè le cose stanno così, i soldati ritornano alla città.)
il verbo εχω + un avverbio assume un significato intransitivo, indicato dall'avverbio
ο παις καλως εχει = il fanciullo sta bene
ταυτα ουτως εχει = queste cose stanno così
ciao se_rena
(Essendoci una grande rivolta in città, Cimone per primo dà retta a Temistocle.)
Πλούτων Περσεφόνην ἁρπάζει , Διός συνεργοῦντος.
(Plutone rapisce Persefone, aiutandolo Zeus.) [ con l'aiuto di Zeus ]
Λυπουμένης τῆς μητρός, ὁ Ζεὺς τὴν ἁρπαγὴν ἀποφαίνει.
(Poiché la madre era addolorata, Zeus rivela il rapimento.)
Χρωμένου Κάλχαντος χρηστηρίοις, ὁ χρεσμὸς ἐκέλευε τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος κάλλει κρατιστεύουσαν θυγατέρα θύειν.
(Poichè Calcante consultava gli oracoli, l'oracolo ordinò di sacrificare la figlia di Agamennone che primeggiava per bellezza.)
Οὕτως ἐχόντων (τῶν πραγμάτων ), οἱ στρατιῶται εἱς τὴν πόλιν ἐπανέρχονται.
(Poichè le cose stanno così, i soldati ritornano alla città.)
il verbo εχω + un avverbio assume un significato intransitivo, indicato dall'avverbio
ο παις καλως εχει = il fanciullo sta bene
ταυτα ουτως εχει = queste cose stanno così
ciao se_rena