FRASI DI GRECO PER DOMANI
1 Τους μεν των στρατιωτων λογους παντας κατανοησον παρησθα γαρ και ηκουες α ελεγον οι ψεγειν εμε βουλομενοι
2 Ποια ψυχη της ανθρωπινης ικανωτερα εστι προφυλαττεσθαι η λιμον η διψος η ψυχη η θαλπη, η νοσις επικουρησαι η ρωμην ασκησαι η προς μαθησιν εκπονησαι
3 Εγω αμα τας φυσεις επισταμενος υμων, βουλομενων μεν τα ηδιστα ακουειν, αιτιωμενων δε υστερον, ασφαλεστερον ηγησαμην το αληθες δηλωσαι
4 Οι Αθηναιων προγονοι τους Αργειων τελευτησαντος επι τη Καδμεια ουκ ειασαν αταφους γενεσθαι
5 Ουτε τω καλως αγρον φυτευσαμενω δηλον εστι οστις καρπωσεται, ουτε τω καλως οικιαν οικοδομησαμενω, δηλον εστι οστις ενοικησει
6 Λυσανδρος δε, τας ναυς αναλβων και τροπαιον στησας επι του Νοτιου, διεπλευσεν εις Εφεσο
2 Ποια ψυχη της ανθρωπινης ικανωτερα εστι προφυλαττεσθαι η λιμον η διψος η ψυχη η θαλπη, η νοσις επικουρησαι η ρωμην ασκησαι η προς μαθησιν εκπονησαι
3 Εγω αμα τας φυσεις επισταμενος υμων, βουλομενων μεν τα ηδιστα ακουειν, αιτιωμενων δε υστερον, ασφαλεστερον ηγησαμην το αληθες δηλωσαι
4 Οι Αθηναιων προγονοι τους Αργειων τελευτησαντος επι τη Καδμεια ουκ ειασαν αταφους γενεσθαι
5 Ουτε τω καλως αγρον φυτευσαμενω δηλον εστι οστις καρπωσεται, ουτε τω καλως οικιαν οικοδομησαμενω, δηλον εστι οστις ενοικησει
6 Λυσανδρος δε, τας ναυς αναλβων και τροπαιον στησας επι του Νοτιου, διεπλευσεν εις Εφεσο
Risposte
certo che le studio! grz milleee :hi
1 Τους μεν των στρατιωτων λογους παντας κατανοησον [ qui c'è un punto in alto ? ] παρησθα γαρ και ηκουες α ελεγον οι ψεγειν εμε βουλομενοι
considera tutti i discorsi dei soldati; ti sei presentato e hai sentito le cose che dicevano quelli che mi volevano biasimare
2 Ποια ψυχη [ ψυχή ? ] της ανθρωπινης ικανωτερα εστι προφυλαττεσθαι η λιμον η διψος η ψυχη η θαλπη, η νοσoις [ ]επικουρησαι η ρωμην ασκησαι η προς μαθησιν εκπονησαι
quale anima è più adatta di quella umana a premunirsi dalla fame o dalla sete o dal freddo o dal caldo o a curare le malattie o a esercitare la forza del corpo o a faticare per l'apprendimento ?
3 Εγω αμα τας φυσεις επισταμενος υμων, βουλομενων μεν τα ηδιστα ακουειν, αιτιωμενων δε υστερον, ασφαλεστερον ηγησαμην το αληθες δηλωσαι
io nello stesso tempo conoscendo i caratteri di voi, che volevate sentire le cose più belle, e poi mi accusavate, ritenni cosa più sicura rivelarvi la verità
4 Οι Αθηναιων προγονοι τους Αργειων τελευτησαντας επι τη Καδμεια ουκ ειασαν αταφους γενεσθαι
gli antenati degli Ateniesi non permisero che rimanessero insepolti quelli che fra gli Argivi erano morti a Cadmea
5 Ουτε τω καλως αγρον φυτευσαμενω δηλον εστι οστις καρπωσεται, ουτε τω καλως οικιαν οικοδομησαμενω, δηλον εστι οστις ενοικησει
nè è chiaro a chi ha coltivato bene un campo chi ne trarrà i frutti, nè a chi ha costruito bene una casa è chiaro chi la abiterà
6 Λυσανδρος δε, τας ναυς αναλαβων και τροπαιον στησας επι του Νοτιου, διεπλευσεν εις Εφεσο
Lisandro, raccolte le navi e disposto un trofeo presso Nozio, navigò verso Efeso
ciao pikkolafarfalla...
ma poi le studi e cerchi di capirle ?
:hi
considera tutti i discorsi dei soldati; ti sei presentato e hai sentito le cose che dicevano quelli che mi volevano biasimare
2 Ποια ψυχη [ ψυχή ? ] της ανθρωπινης ικανωτερα εστι προφυλαττεσθαι η λιμον η διψος η ψυχη η θαλπη, η νοσoις [ ]επικουρησαι η ρωμην ασκησαι η προς μαθησιν εκπονησαι
quale anima è più adatta di quella umana a premunirsi dalla fame o dalla sete o dal freddo o dal caldo o a curare le malattie o a esercitare la forza del corpo o a faticare per l'apprendimento ?
3 Εγω αμα τας φυσεις επισταμενος υμων, βουλομενων μεν τα ηδιστα ακουειν, αιτιωμενων δε υστερον, ασφαλεστερον ηγησαμην το αληθες δηλωσαι
io nello stesso tempo conoscendo i caratteri di voi, che volevate sentire le cose più belle, e poi mi accusavate, ritenni cosa più sicura rivelarvi la verità
4 Οι Αθηναιων προγονοι τους Αργειων τελευτησαντας επι τη Καδμεια ουκ ειασαν αταφους γενεσθαι
gli antenati degli Ateniesi non permisero che rimanessero insepolti quelli che fra gli Argivi erano morti a Cadmea
5 Ουτε τω καλως αγρον φυτευσαμενω δηλον εστι οστις καρπωσεται, ουτε τω καλως οικιαν οικοδομησαμενω, δηλον εστι οστις ενοικησει
nè è chiaro a chi ha coltivato bene un campo chi ne trarrà i frutti, nè a chi ha costruito bene una casa è chiaro chi la abiterà
6 Λυσανδρος δε, τας ναυς αναλαβων και τροπαιον στησας επι του Νοτιου, διεπλευσεν εις Εφεσο
Lisandro, raccolte le navi e disposto un trofeo presso Nozio, navigò verso Efeso
ciao pikkolafarfalla...
ma poi le studi e cerchi di capirle ?
:hi