Frasi di greco da correggere!
Buona sera!
Mi aiutereste con queste tre frasi, per favore?
Περὶ τῆς τῶν Ἀθηναίων ἐν Σικελίᾳ συμφορᾶς τὸ μὲν πρῶτον λόγος ἀσαφὴς διέσπαρτο εἰς Ἀθήνας καὶ ἠπίστουν οἱ ακούσαντες· ἐπεὶ δὲ δῆλον ἧν ὅτι ἀληθῆ εἴη τὰ ἠγγελμένα, μεγάλη οἰμωγὴ διῆκε διὰ πάσης τῆς πόλεως.
Era stata diffusa per prima un' incerta notizia sul successo degli Ateniesi in Sicilia, e quelli che ascoltavano non credevano; poichè era chiaro che se la verità fosse stata annunciata, un grande gemito si sarebbe diffuso per tutta la città.
Πρῶτος τῶν στρατηγῶν Ἀλέξανδρος κεκρίσθω, μετ'αὐτὸν Σκιπίων, ὁ τὸν Ἀννίβαν νενικηκώς.
Che Alessandro sia scelto come primo fra gli strateghi, dopo lui Scipione che ha vinto Annibale.
ἐλείποντο δὲ τῶν στρατιωτῶν οἵ τε διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμοὺς οἵ τε ὑπὸ τοῦ ψύχους τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ἀποσεσηπότες.
Restarono indietro fra i soldati quelli che avevano la vista impedita dalla neve e quelli ai quali si erano congelate per il freddo le dita dei piedi.
grazie in anticipo!!!
Mi aiutereste con queste tre frasi, per favore?
Περὶ τῆς τῶν Ἀθηναίων ἐν Σικελίᾳ συμφορᾶς τὸ μὲν πρῶτον λόγος ἀσαφὴς διέσπαρτο εἰς Ἀθήνας καὶ ἠπίστουν οἱ ακούσαντες· ἐπεὶ δὲ δῆλον ἧν ὅτι ἀληθῆ εἴη τὰ ἠγγελμένα, μεγάλη οἰμωγὴ διῆκε διὰ πάσης τῆς πόλεως.
Era stata diffusa per prima un' incerta notizia sul successo degli Ateniesi in Sicilia, e quelli che ascoltavano non credevano; poichè era chiaro che se la verità fosse stata annunciata, un grande gemito si sarebbe diffuso per tutta la città.
Πρῶτος τῶν στρατηγῶν Ἀλέξανδρος κεκρίσθω, μετ'αὐτὸν Σκιπίων, ὁ τὸν Ἀννίβαν νενικηκώς.
Che Alessandro sia scelto come primo fra gli strateghi, dopo lui Scipione che ha vinto Annibale.
ἐλείποντο δὲ τῶν στρατιωτῶν οἵ τε διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμοὺς οἵ τε ὑπὸ τοῦ ψύχους τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ἀποσεσηπότες.
Restarono indietro fra i soldati quelli che avevano la vista impedita dalla neve e quelli ai quali si erano congelate per il freddo le dita dei piedi.
grazie in anticipo!!!
Risposte
Περὶ τῆς τῶν Ἀθηναίων ἐν Σικελίᾳ συμφορᾶς τὸ μὲν πρῶτον λόγος ἀσαφὴς διέσπαρτο εἰς Ἀθήνας καὶ ἠπίστουν οἱ ακούσαντες· ἐπεὶ δὲ δῆλον ἧν ὅτι ἀληθῆ εἴη τὰ ἠγγελμένα, μεγάλη οἰμωγὴ διῆκε διὰ πάσης τῆς πόλεως.
Era stata diffusa per prima un' incerta notizia sul successo sulla disfatta degli Ateniesi in Sicilia, e quelli che ascoltavano non credevano; ma poichè era chiaro che se la verità fosse stata annunciata le cose annunciate erano vere, un grande gemito si sarebbe diffuso diffuse per tutta la città.
Πρῶτος τῶν στρατηγῶν Ἀλέξανδρος κεκρίσθω, μετ'αὐτὸν Σκιπίων, ὁ τὸν Ἀννίβαν νενικηκώς.
Che Alessandro sia scelto giudicato come primo fra gli strateghi, dopo lui Scipione che ha vinto Annibale.
ἐλείποντο δὲ τῶν στρατιωτῶν οἵ τε διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμοὺς οἵ τε ὑπὸ τοῦ ψύχους τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ἀποσεσηπότες.
Restarono indietro fra i soldati quelli che avevano la vista impedita dalla neve e quelli ai quali si erano congelate per il freddo le dita dei piedi.
--ok brava se_rena-- , ma in quest'ultima frase τοὺς ὀφθαλμοὺς e τοὺς δακτύλους sarebbero degli accusativi di relazione ( una specie di complemento di limitazione)
---> quindi una trad. più letterale sarebbe :
quelli che erano danneggiati nella vista (negli occhi) a causa della neve...e quelli che erano congelati alle dita dei piedi...
ciao se_rena :hi
Era stata diffusa per prima un' incerta notizia sul successo sulla disfatta degli Ateniesi in Sicilia, e quelli che ascoltavano non credevano; ma poichè era chiaro che se la verità fosse stata annunciata le cose annunciate erano vere, un grande gemito si sarebbe diffuso diffuse per tutta la città.
Πρῶτος τῶν στρατηγῶν Ἀλέξανδρος κεκρίσθω, μετ'αὐτὸν Σκιπίων, ὁ τὸν Ἀννίβαν νενικηκώς.
Che Alessandro sia scelto giudicato come primo fra gli strateghi, dopo lui Scipione che ha vinto Annibale.
ἐλείποντο δὲ τῶν στρατιωτῶν οἵ τε διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμοὺς οἵ τε ὑπὸ τοῦ ψύχους τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ἀποσεσηπότες.
Restarono indietro fra i soldati quelli che avevano la vista impedita dalla neve e quelli ai quali si erano congelate per il freddo le dita dei piedi.
--ok brava se_rena-- , ma in quest'ultima frase τοὺς ὀφθαλμοὺς e τοὺς δακτύλους sarebbero degli accusativi di relazione ( una specie di complemento di limitazione)
---> quindi una trad. più letterale sarebbe :
quelli che erano danneggiati nella vista (negli occhi) a causa della neve...e quelli che erano congelati alle dita dei piedi...
ciao se_rena :hi