Frasi (22967)

Kinery
potreste correggermi queste frasi e traudrre quelle ke non sono riuscito a fare...grz mille per l'aiuto:


1-Equestres militias ita ordinavit, ut post cohortem alam, post alam tribunatum legionis daret
-ordinò così le milizie equestri da dare dietro un'ala la corte, dietro l'altra il tribunato della legione

2- Mellis natura talis est, ut putrescere corpora non sinat
-il (mellis) è tale per natura da non (sinat) imputridire i corpi

3- Larvam argenteam attulit servus sic aptatam, ut articuli eius vertebraeque luxatae in omnem partem flecterentur
-il servo porta una (larvam) d'argento così tanto adatta da essere flessa in ogni parte dal suo (articuli) e (vertebrae laxatae)

4-Tantum fiduciae ac spiritus pompeianis accessit, ut non de ratione belli cogitarent, sed vicisse iam se putarent ???

5-ille adeo erat stultus ut illam,quam tum ille vivebat,vitam esse arbitraretur???

6-nostri denuo legatos ad Caesarem mittunt ut sibi legiones subsidio intromitteret???

Risposte
cinci
Allora scusa, mi fai anche un pochettino incavolare se devo essere sincero eh! Questo non è un forum dove la gente fa i compiti agli altri, questo è un forum per far sì che la gente interagisca, ed impari, perché è un forum didattico ([greek]Διδάσκειν[/greek]=insegnare); quindi noi vorremo che tu imparassi un metodo, un metodo per tradurre. Se io o Progettista, che queste frasi le sappiamo fare, te le svolgiamo, mi dici cosa impari? Al compito in classe quanto prendi? A 16 anni sforzati un po' sulle cose!

:hi

Progettista HW
Sforzati... e ci riuscirai... sono frasi semplici.

Kinery
aiuto...ho bisogno di queste frasi...grz mille...

Progettista HW
Fidati, segui i miei consigli...

1) Scrivi su questo forum le rimanenti frasi da tradurre con i verbi in grassetto ed esaminando il tempo, attribuiscigli dei soggetti sottolineati (se non sono sottointesi)...

2) Cerca nel dizionario tutti i possibili significati di tali verbi e scrivili sul forum.

3) Stasera, dopo cena cercherò di aiutarti se non ci sei riuscito... però segui il mio consiglio.

Kinery
putroppo nn riesco a dargli un senso logico alle altre quindi continuo ad aspettare un aiuto...grz mille :thx:thx:thx:hi

Progettista HW
Kinery:
potresti correggermi anche le altre...poi le ultime 3 nn so tradurle...


Mellis deriva da "mel", ossia "miele".

2) La natura del miele è tale da non consentire la putrefazione dei corpi.

P.S: Io non sono un latinista... mi sono diplomato in un liceo scientifico e adesso studio elettronica... le altre quindi traducile te, seguendo i miei consigli.

Kinery
potresti correggermi anche le altre...poi le ultime 3 nn so tradurle...

Progettista HW
La prima è sicuramente errata. Quando traduci il latino io ti consiglierei di cercare prima tutti i verbi e di sottolinearli. Fatto ciò, cerca tutti i soggetti cui si riferiscono i verbi e prosegui.

Nella prima frase ci sono due verbi: "ordinavit" e "daret". Sono entrambi singolari e quindi il soggetto è sottointeso.

- "ita" ... "ut" = così ... che = in modo da...
- "daret (do, das)" ha tanti significati... uno di questi è "mettere, disporre"

1) Egli ordinò le milizie equestri (oppure la cavalleria) in modo da disporre le truppe
ausiliarie (cohortem alam) dietro quelle del tribunato della legione.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.